2026年3月25日水曜日

恐ろしい・ハチの居ない散歩道/A walking path without bees is terrifying.


  米国の養蜂家たちは冬に、50%を遥かに超えるミツバチを失った。
 カリフォルニアでアーモンド、ブルーベリー、チェリーなどの果物の季節が控えるなか、ミツバチが不足すればそれらの生産量が減少し、価格上昇につながる可能性がある。

 今回の状況は2007年~2008年に起こった蜂群崩壊症候群と似ている。
 ミツバチが突然コロニーから消え失せたのだ。
 豊富なハチミツが残されているにもかかわらず、卵や幼虫、蛹がわずかに残っているだけで、成虫のミツバチがほぼいなくなっていた。

 通常の大量死原因として知られるバロアダニなども、今回は主犯と考えにくいという。
 研究者はウイルスや寄生虫、農薬残留物の検査をさらに進め、何が起こっているのかを探っている。

American beekeepers lost well over 50% of their bees this winter.
As the almond, blueberry, and cherry season approaches in California, a shortage of bees could reduce production and potentially lead to higher prices.

The current situation is similar to the colony collapse disorder that occurred in 2007-2008.
All the bees suddenly vanished from the colony.
Despite the abundance of honey remaining, only a few eggs, larvae, and pupae were left; the adult bees had disappeared.

It appears that Varroa destructor and other substances commonly known as causes of mass deaths are not considered to be the cause.
Researchers are conducting further tests for viruses, parasites, and pesticide residues to find out what is happening.

 
 1990年代にヨーロッパ諸国で始まった「ミツバチの大量死や大量失踪と数の減少」は、蜂群崩壊症候群と命名されました。
 2010年時点で米国、カナダ、中南米、インド、中国などにも広がり、日本でも同じような現象が現在でも多発しています。

 蜂群崩壊症候群の特徴
 ①巣に働き蜂がほとんど残っていない。
 ②成虫の死骸がない。
 ③巣には多数の蛹さなぎが残っている。
 ④巣には蜜や花粉が大量に残っている。
 ⑤多くの場合、巣に女王バチが残っている。

 その後に、ネオニコチノイド系農薬が蜂群崩壊症候群の直接的原因であることが科学的に証明されました。
 EUでは、2013年末よりこの農薬の3成分について使用中止としましたが、残念ながら日本では規制がまだ始まっていません。

 2012年に世界一流の科学雑誌である「Science誌」や「Nature誌」により、群崩壊症候群はハチが巣に戻れなくなった為に発生したとされ、原因はネオニコチノイド農薬がハチの成虫の脳・神経系を直撃破壊し、方向感覚や帰巣本能を侵したとされています。
 その上に、汚染された花粉や蜜を食べた幼虫の生育にも悪影響を与えたのではないかとも結論づけた。
 ネオニコチノイド農薬をあびることによってハチの免疫力が低下し、ダニやウイルスへの抵抗力も失ったのではないかと指摘する論文も発表されました。


The mass deaths, disappearances, and declines in bee populations that began in European countries in the 1990s were named Colony Collapse Disorder (CPR).
As of 2010, it had spread to the United States, Canada, Central and South America, India, China, and other countries, and similar phenomena are still occurring frequently in Japan.

Characteristics of Colony Collapse Disorder
① There are hardly any worker bees left in the nest.
② There are no dead adult insects.
③ Numerous pupae remain in the nest.
④ The nest still contains a large amount of nectar and pollen.
⑤ In most cases, the queen bee remained in the nest.

Subsequently, it was scientifically proven that neonicotinoid pesticides are the direct cause of colony collapse disorder.
The EU banned the use of these three components of the pesticide at the end of 2013, but unfortunately, regulations have not yet been implemented in Japan.

In 2012, leading scientific journals such as "Science" and "Nature" reported on a condition in which honeybees were unable to return to their hives, calling it Colony Collapse Disorder (COLD). They concluded that the cause was neonicotinoid insecticides directly damaging the brains and nervous systems of adult honeybees, impairing their sense of direction and homing instinct.
Furthermore, they concluded that the contaminated pollen and nectar may have negatively affected the growth of the larvae.
Furthermore, a paper has been published suggesting that neonicotinoid insecticides may weaken the immune system of honeybees, causing them to lose resistance to mites and viruses.

***************** My thoughts ****************** 

 私の身近でも、最近はハチの姿を見ることが無くなった。
 例年の我が家の家庭菜園では、3月を過ぎて水仙の花が咲く頃は、多くのハチが花の蜜を吸いに訪れていました。
 そして、それを狙って、大型の肉食のハチも飛来し、私には少し脅威でも有ったが、自然を満喫できる環境でした。
 もう、あの小さな愛らしいミツバチを見ることは叶わないのか?。
 私にとってそれは、とても寂しいことです。
 今年のここ数日間は温かい日が続き、梅の花が満開になり、水栓も咲き誇っているのだが、全くハチの姿を見かけないと言う、不気味な日常が続いています。

 今日のオールド・メディアのニュースは、イラン侵攻ばかりである。
 イランの国の人には申し訳ない事であるが、私にとっては、このハチの飛ばない春の静かな日々がとても不気味で恐怖を感じるのです。

I haven't seen any bees in my yard or in my neighborhood lately.
In our garden, up until now, around March, when the daffodils started to bloom, many bees would come to collect nectar from the flowers.
And, attracted by them, large carnivorous bees also flew in, which was a bit of a threat to me, but it was an environment where I could fully enjoy nature.
Will I never see those tiny, adorable bees again?
That would be incredibly sad for me.
The past few days have been warm, the plum blossoms are in full bloom, and the daffodils are also in full bloom, but it's an eerie feeling that we haven't seen a single bee.

Today, as usual, the news being broadcast by Japan's old media is all about the Iranian invasion.
I apologize to the people of Iran, but for me, these quiet spring days without bees are very eerie and frightening.

陸上自衛官の男を、中国大使館敷地内で逮捕/A Japanese Ground Self-Defense Force officer was arrested on the grounds of a Chinese embassy in Japan.


 Link to the video https://youtu.be/NceGkqn1iUE

 2026年3月24日の午前9時に逮捕されたのは、陸上自衛隊えびの駐屯地所属の3等陸尉・村田晃大容疑者(23歳)。
 港区の中国大使館の敷地内にを歩いていた容疑者を、大使館の職員が発見した。
 大使館の植え込みからは刃渡りおよそ18センチの刃物が見つかっている。

 村田容疑者は容疑を認めた上で「中国大使に面会して意見を伝えるため」だったと供述した。
 「受け入れられなかった場合は、自決して相手を驚かせようと思っていた」と話している。
 村田容疑者は去年、陸上自衛隊の幹部候補生学校に入学し、今年度から「えびの駐屯地」で勤務していた。
 陸上自衛隊は「誠に遺憾であり、警察の捜査に全面的に協力する」と話した。

中国外務省 林剣 報道官による報道内容
「中国は今回の事件に深い衝撃を受けており、日本側に対して厳正な申し入れを行うと共に強く抗議した」。
 「中国の外交官の安全および外交施設の安全を著しく脅かすものであり、極めて悪質」と批判した。
 日本政府に対して、徹底した調査と厳重な処罰、および説明を求めた。

The person arrested at 9:00 a.m. on March 24, 2026, was Koki Murata (23), a Third Lieutenant belonging to the Japan Ground Self-Defense Force's Ebino Garrison.
The suspect was spotted by embassy staff walking on the grounds of the Chinese Embassy in Minato Ward, Tokyo.
Subsequent investigations revealed a bladed weapon with a length of approximately 18 centimeters in the embassy's shrubbery.

Murata stated that his purpose was "to converse with the Chinese ambassador and convey his own opinions."
"If my demands weren't accepted, I was planning to commit suicide to surprise them," he said.
Mr. Murata entered the Japan Ground Self-Defense Force Officer Candidate School last year and has been stationed at Ebino Garrison since this fiscal year.
According to the Japan Ground Self-Defense Force, "This is a truly regrettable act, and we intend to fully cooperate with the police investigation."

This is a statement from the Chinese Foreign Ministry spokesperson, Lin Jian.
China has been deeply shocked by this incident and has lodged a strong protest with Japan.
They criticized the move as "extremely malicious, as it poses a serious threat to the safety of Chinese diplomats and diplomatic facilities."
We demanded that the Japanese government conduct a thorough investigation, impose severe penalties, and provide an explanation.


***************** My thoughts ******************

 日本だけでなく、何処の国にもこの様な人物は存在するだろう。
 過去を振り返ると、世界の大きな戦争は、この様な些細な出来事がきっかけとなった事もある。
 感情だけに囚われた大義なき戦争は、双方に取って国益とならない。
 今回の事件は双方の国民の心に、大きな影を落とす行為となるだろう。

 重要なのは、これまでの双方の国家間で、相手国の国民の心情を著しく傷つける言動や行為が無かったのかを、双方の国家指導者は真摯な心で反省する事が出るのかと言うことだ。 
 そして、双方の国民が過剰に感応することが無く、彼の主張に対し「何故にこの様な思いに至ったのか」を理解する事だ。

 其の後に、国家主義に染まった人物により、今後にこの様な過激な行為が行われない環境を構築する事だと思う。
 例えば賢い友人や上司そして家族による会話が最も大切な事で、それらにより彼らの過激な行為を事前に抑止する事ができるだろう。
 彼らに対し、世の中には彼らの意見とは異なる主張も存在する事を伝えることは重要な事です。
 
Such individuals probably exist in every country, not just Japan.
Looking back at history, several conflicts have erupted as a result of such trivial incidents.
A war driven solely by emotion and lacking a just cause is not in the national interest of either side.
This incident will cast a long and dark shadow over the hearts of the people of both countries.

The most important thing is whether the leaders of both countries can sincerely reflect on whether they have ever engaged in or instructed actions that deeply hurt the feelings of the other country's people in the past.
Furthermore, rather than both sides becoming overly sensitive to this incident, it is important to understand "why he came to feel that way" regarding his claims.

After that, I believe the next step is to create an environment where such extremist acts will not be committed by individuals indoctrinated with nationalism in the future.
For example, conversations with wise friends, superiors, and family members are crucial, as they can deter their extreme behavior before it happens.
It is important to let them know that there are other viewpoints in the world that differ from their own.


2026年3月23日月曜日

EV大国の中国で顕在化、次の環境問題は「廃棄EVバッテリー」/Environmental damage caused by "discarded EV batteries" has become apparent in China, a major EV market.



 リンク記事から抜粋
 EVバッテリーには、コバルトやニッケルなどの重金属が含まれており、それらには毒性があり、汚染力がきわめて強い。
 さらに、土壌や水、空気を汚染するマンガンも含むのだ。
 例えば、マンガン鉱石を粉砕するなどして粉塵が発生する職場では、1立方メートルの空気に500マイクログラムのマンガンが含まれているだけで、マンガン中毒が生じる。

 EVに大量に搭載されるリチウム電池は、劣化して膨張や液漏れなどが生じる状態になると、フッ化水素などの有毒物質が生じる。
 携帯電話用の20gのリチウム電池一個で、標準的なスイミングプール3個分の水を汚染していまう。
 同じ物が陸地に廃棄されれば、1平方キロメートルの面積を50年にわたって汚染する。
 そして中国では、既にバッテリーのおよそ半数が不適切に廃棄されてきた。

 確かにEVは、温室効果ガス排出削減に貢献するかもしれない。
 近い将来、技術によりEVバッテリーから毒性物質が取り除かれ、より良い廃棄方法が見つかるかもしれない。
 しかし、EVは潜在に大きな汚染問題を抱えている事を忘れてはならない。
 環境問題に関して、EVは純然たる善とは言えないのだ。

Excerpt from the linked article
EV batteries contain heavy metals such as cobalt and nickel, which are toxic and have a very strong potential to pollute the environment.
Furthermore, it also contains manganese, which pollutes the soil, water, and air.
For example, in a workplace where dust is generated, such as by crushing manganese ore, manganese poisoning can occur if the air contains just 500 micrograms of manganese per cubic meter.

Lithium batteries, which are widely used in EVs, can degrade and develop problems such as swelling and leakage, releasing toxic substances like hydrogen fluoride.
A single 20-gram lithium battery for a mobile phone can pollute enough water to fill three standard swimming pools.
If the same battery is discarded on land, it will pollute an area of ​​1 square kilometer for 50 years.
And in China, approximately half of all batteries have been improperly disposed of up until now.

Certainly, EVs may contribute to reducing greenhouse gas emissions.
In the near future, technology may allow for the removal of toxic substances from EV batteries, potentially leading to better disposal methods.
However, we must not forget that EVs have a potentially significant pollution problem.
When it comes to environmental issues, EVs cannot be considered purely good.

***************** My thoughts ******************

  このブログでは、以前から電気自動車による環境汚染や、温暖化ガスの排出削減に関する疑問等を扱ってきた。
 色々な記事を読む毎に、盲目的に善とされてきたEVは、人間の金銭欲に育てられた偽物であることを確信する事となった。

 最近では、EVとコンベンショナルエンジンを搭載した車両の温暖化ガス排出料を、ライフサイクルで検証する試みが見られるが、廃棄処理までも含めて計算されている記事は未だ見る事はない。
 もしかしたら、EVは地球を破壊する両刃の剣なのかも知れないと思うこの頃だ。
 
This blog has previously addressed issues such as environmental pollution caused by electric vehicles and questions regarding the reduction of greenhouse gas emissions.

国際感覚を持てない日本のジャーナリスト達/Japanese journalists who lack an international perspective.

 テレ朝・千々岩森生記者がトランプ大統領「真珠湾攻撃」発言引き出す

 高市早苗首相とトランプ大統領が19日に行った日米首脳会談の会場にて、テレビ朝日社の政治部官邸キャップである「千々岩 記者」からトランプ大統領に対して、「イラク攻撃前に、なぜ同盟国に事前に知らせなかったのか」との質問がなされた。

 これに対してトランプ大統領は、「日本ほど奇襲に詳しい国はない」と皮肉を込めて答えた。
 そして高市首相に対して、「日本はなぜ真珠湾攻撃を知らせてくれなかったのか」と冗談めかして語った。
 
 後の日本のTV番組において千々岩 氏は、「アメリカが勝手に始め戦争に、なぜ支援を求められなければいけないんだ」、そういう違和感、モヤモヤを我々は持っている」。
 そういう思いからこの様な疑問をぶつけようと思ったと語った。

 現地で取材していた日本テレビの矢岡亮一郎記者は、「高市さんだけではなくて、茂木外務大臣、尾崎副長官等の日本側の出席者は驚いた表情で、正直、何を聞いてくれているんだろう」、という警戒心もあったと語った。


At the Japan-U.S. summit meeting held on the 19th between Prime Minister Sanae Takaichi and President Trump, Mr. Chijiwa, a reporter from TV Asahi, asked President Trump, "Why didn't you inform your allies in advance before attacking Iraq?"

In response, President Trump sarcastically remarked, "No country knows more about surprise attacks than Japan."
He then jokingly asked Prime Minister Takaichi, "Why didn't Japan inform us about the attack on Pearl Harbor?"

In a later Japanese TV program, Mr. Chijiwa stated, "Why should we have to ask for support for a war that America started on its own? We have this sense of unease and frustration."
He explained that it was these thoughts that led him to ask these questions.

Ryoichiro Yaoka, a reporter for Nippon Television who was covering the event on-site, said, "Not only Ms. Takaichi, but also other Japanese attendees, including Foreign Minister Motegi and Deputy Chief Cabinet Secretary Ozaki, were surprised and wary of what kind of questions TV Asahi was asking President Trump."

***************** My thoughts ******************
 この記事を知って私が最初に感じたのは、「なんて独りよがりな記者なのだろう」ということだった。
 トランプ大統領は、其の時にはかなり機嫌が良かったのだろう。
 日本にとっても、このバカ記者にとっても、トランプ大統領が激怒しなくて本当に良かったと思う。
 高市首相や官邸の担当者が、やっと良い結果に結びつけた日米会談を、破滅させるおそれだって有ったのだ。

 現代の奇襲作戦は、諜報部員が危険を顧みずに長い期間をかけて入手した貴重なインテリジェンスが成果を齎すのです。
 ターゲットの位置や状況を事前に察知し、徹底した隠密行動により奇襲作戦が行えるのです。
 そんな諜報部員が命をかけて入手した情報を、奇襲作戦前に安々と同盟国に事前通知する国家指導者なぞ居るわけがない。

 後にこのテレビ朝日の記者は、トランプ大統領の事を「卑怯だ」と言いふらしている様だけど、本当に国際感覚の無いバカな人間だと思う。
 こんな無能な記者がオールド・メディアの報道のトップとして存在するとは、日本の平和ボケもどうしょうもないレベルである。
 長らく日本だけが「スパイ防止法」が成立を阻まれているのは、こんなポンコツジャーナリストが原因なのだ。

My first reaction upon reading this article was, "What a self-centered journalist!"
President Trump must have been in a very good mood at the time.
I think it's a real blessing for both Japan and this idiotic journalist that President Trump didn't get furious.
There was a risk that this could ruin the Japan-U.S. talks that Prime Minister Takaichi and officials at the Prime Minister's office had finally managed to achieve positive results in.

Modern surprise attacks are successful only when valuable intelligence is gathered over long periods of time, at the risk of danger, by intelligence agents.
By anticipating the target's location and situation in advance, a surprise attack can be carried out through thorough covert operations.
No national leader would so readily inform an allied nation of information obtained by an intelligence officer at the risk of their own life before a surprise attack.

Later, this TV Asahi reporter apparently went around calling President Trump a "coward," which makes me think he's a truly idiotic person with no international perspective.
The fact that such an incompetent journalist exists at the top of the old media's reporting hierarchy shows just how complacent Japan's peace-loving attitude has become.
The reason Japan has long been the only country unable to enact an "anti-espionage law" is because of incompetent journalists like this.

ホルムズ海峡封鎖、湾岸諸国1億人の食料供給でも生命線/Blockade of the Strait of Hormuz raises concerns about food supply for 100 million people in the Gulf states.


 サウジアラビアは80%以上、アラブ首長国連邦(UAE)は90%前後、カタールは約98%の食料が輸入頼みだ。
 イラクにおいても、主要河川二つにアクセスできるにもかかわらず、食料輸入の大部分はホルムズ海峡を経由している。
 現在この海峡は、商船への攻撃により事実上封鎖されている。
 代替ルートはコストが高く、物流面で大きな負担となり、失われた輸送量を完全に補うことはできない。
 そのため消費者が価格の上昇と選択肢の減少に直面する。

Saudi Arabia imports over 80% of its food, the United Arab Emirates around 90%, and Qatar approximately 98%.
Iraq, too, imports the majority of its food through the Strait of Hormuz.
CAlternative routes are costly and place a significant burden on logistics, making it impossible to fully compensate for the lost transport volume.urrently, this strait is effectively blockaded by attacks on merchant ships.
As a result, consumers face rising prices and fewer choices.

***************** My thoughts ******************
 ホルムズ環境の閉鎖は、周辺国と同様にイランの輸出にも大きな影響を及ぼす。
 そして今、イランは人民元通貨を支払いに使う国だけは、通過を許している。
 或いは、3億円という通過料を払えば、イランの友好国でなくても通過を認めている。

 結局がイラン国内も、戦争により経済が混乱しているのだ。
 米国だけでなく、実はイランも早期の停戦を望んでいるだろう。
 両国の指導者にとっては、面子を保って混乱を収めたい。
 日本の似非政治家や偽善的文化人が言う、「国連検証に対し違反だ」という言葉は、ただ虚しいだけである。

The closure of the Strait of Hormuz would have a significant impact not only on exports from neighboring countries but also on Iran's exports.
Currently, Iran only allows ships to pass through countries that accept the yuan as a means of payment.
Alternatively, if a transit fee of 300 million yen is paid, Iran will allow transit even to countries that are not friendly to Iran.

Ultimately, Iran's economy is also in turmoil due to the war.
Not only the United States, but Iran probably also wants an early ceasefire.
For the leaders of both countries, the goal is to quell the unrest while preserving their social pride.
The words of pseudo-politicians and hypocritical intellectuals in Japan, claiming that it "violates UN verification," are simply hollow.

2026年3月21日土曜日

何故、高市政権発足後に、反日活動家の活動が活発化?/Why did the activities of anti-Japanese activists become more active after the Takaichi administration came into power?


 高市早苗首相は、中国が武力によって台湾を支配しようとした場合、日本が軍事的に対応する可能性に言及した。
 この発言以降、中国政府は経済的圧力を日本に加え続けている。
 
 中国共産党機関紙「人民日報」に今週掲載された論評記事は、「日本の指導者が台湾への武力介入の野心を表明し、中国に対して軍事的な脅しをかけたのは初めてだ」「その背後には、日本の右翼勢力が平和主義憲法の制約から逃れ、『軍事大国』の地位を求めようとする危険な企図がある」と指摘した。

 第二次大戦前の中国占領時に、日本軍は中国で20万人あまりの非武装民間人を殺害し、女性や少女数万人に性的暴行を加え拷問したとされる。
 「南京大虐殺」事件であるが、20世紀の特に悪名高い戦時残虐行為の一つとされている。 
 これに対し、日本は繰り返し中国に対し謝罪と反省を表明してきた。
 そして近年まで、経済協力という形で当時の賠償もずっと行ってきた。

 日本は近年、安全保障に対する姿勢を大きく転換した。
 防衛予算を増額し、他国の攻撃に対する反撃能力を得ようとしている。
 しかしこれらは、中国が台湾周辺を含む地域で軍事活動を強化し、米国が同盟国に防衛費のさらなる負担を求めている事の対応なのである。

 中国は民族主義感情をあおり続けており、19日には中国軍が「調子に乗るな」と題した動画まで公開した。









Prime Minister Sanae Takaichi mentioned the possibility of Japan responding militarily if China were to attempt to seize control of Taiwan by force.
Since this statement, the Chinese government has continued to exert economic pressure on Japan.

According to an opinion piece published this week in the People's Daily, the official newspaper of the Chinese Communist Party.
"This is the first time that Japanese leaders have expressed ambitions for military intervention in Taiwan and issued a military threat against China," the article points out. "Behind this lies a dangerous attempt by Japanese right-wing forces to escape the constraints of the pacifist constitution and seek the status of a 'military power'."

During the occupation of China before World War II, the Japanese army is said to have killed more than 200,000 unarmed civilians and sexually assaulted and tortured tens of thousands of women and girls

The Nanjing Massacre is considered one of the most infamous wartime atrocities of the 20th century.
In response, Japan has repeatedly expressed apologies and remorse to China.
And until recently, Japan continued to provide reparations in the form of economic cooperation.

In recent years, Japan has made a significant shift in its stance on security.
It is increasing its defense budget and seeking to acquire the capability to retaliate against attacks from other countries.
However, these actions are a response to China's increased military activity in the region, including around Taiwan, and the United States' demands for its allies to bear a greater burden of defense spending.

China continues to fuel nationalistic sentiment, and on the 19th released a video directed at Japan titled "Don't get carried away."

***************** My thoughts ******************

 この記事と直接の関係は不明だが、最近よく見るのが反日活動家の動画である。
 つい先日は、沖縄の辺野古沖合で反日活動家の船が転覆事故を起こし、関係のない少女が死亡する事件が発生。 
 高市政権が発足してから、そんなニュースや動画を見ることが多くなった気がします。
 やはり、中国の共産党政権による、日本の政治への干渉行動なのか?、どうなんでしょうね。
 特に反日活動家の動画は、日本のオールド・メディアから報道される事は全く有りません。
 それは、誰への配慮なのでしょうか。

It's unclear if this is directly related to this article, but I've been seeing a lot of videos by anti-Japanese activists lately.
Just the other day, a boat belonging to anti-Japanese activists capsized off the coast of Henoko in Okinawa, resulting in the death of an unrelated girl.
Since the Takaichi administration took office, I feel like I've been seeing a lot more news and videos like that.
This could be an act of interference in Japanese politics by the Chinese Communist Party regime.
In particular, videos of anti-Japanese activists are never reported by the old Japanese media.
For whose sake are Japanese media refraining from reporting on this issue?

宇都宮市内の「カタクリの里」の現状に泣くばかり/I can only cry at the current state of "Katakuri Flower Village" in Utsunomiya City.

  3月19日は午前中に雨が上がり、午後は晴天となりました。
 近所にある「カタクリの里」に出向いて、久しぶりに「開花状況」を見に行きました。

On March 19th, the rain stopped in the morning, and the afternoon was sunny.
We went to the nearby "Katakuri Village" to check on the blooming status for the first time in a while.
 




 近年はこの場所から遠ざかっていたのですが、まさかこの様な状況に成っているとは想像していませんでした。
 以前は斜面の一面に咲き誇っていました。
 現地は登るのに苦労する程の斜面ですが、



順路に従ってロープが設置され、安全に見学ができる環境だったのです。
 今回行くてみると、安全を支えるロープは朽ちてしまっており、奥には進入禁止の看板が設置されていました。
 斜面は「笹」が覆っており、とてもカタクリの花が咲ける状況では無い様に思えます。

 その笹や周りの竹林の影響で、日差しも受けられなくなったのかも知れません。
 入口には、看板であるフクロウの彫り物が今も立っていましたが、今後の長い時間には耐えられない様に思えました。
 このカタクリの斜面は、多分、個人のボランティアに依って管理されていたと思われます。
 忙しい現代人には、花を愛でる優しい心が足りなくなったのかもれません。






I hadn't visited this place in recent years, but I never imagined it would be in this state.
They used to bloom profusely all over the slope.
The area is located on a steep slope, making climbing difficult, but ropes have been installed along designated routes in the past, creating a safe environment for visitors to explore.
My new impression is that the slope is covered with bamboo, and I didn't think it was a suitable environment for Katakuri flowers to bloom.
The bamboo and surrounding bamboo grove may have blocked out the sunlight.
The owl sculpture that serves as the sign still stands at the entrance, but it seemed unlikely to withstand the test of time.
This slope, covered in Katakuri flowers, was probably maintained by individual volunteers.
Perhaps busy modern people have lost the gentle heart to appreciate flowers.