2026年7月14日火曜日

科学者らが西フィリピン海で「核の痕跡」を発見/Scientists find 'nuclear traces' in West Philippine Sea

 https://www.gmanetwork.com/news/scitech/science/973279/scientists-find-nuclear-traces-in-west-philippine-sea/story

******************************


科学者たちは、西フィリピン海(WPS)で、核活動を追跡する手がかりとしてよく用いられるヨウ素129と呼ばれる放射性物質の「異常に高い」濃度を検出した。
この研究は、フィリピン科学技術省原子力研究所、フィリピン大学海洋科学研究所、および東京大学の専門家によって実施された。

研究者たちはフィリピン各地から採取した119の海水サンプルを検査した結果、西フィリピン海域のヨウ素129濃度が他の地域よりもはるかに高いことを発見した。これは、何らかの要因がヨウ素129を西フィリピン海域に運んでいることを示唆している。
この地域には原子力発電所も既知の核活動もないにもかかわらず、専門家はヨウ素129が遠方から飛来した可能性があると考えている。

彼らは、この放射性物質が中国の渤海と黄海から海流に乗って運ばれてきたとみている。これらの地域は、過去の核燃料処理、核兵器実験、そしてチェルノブイリ原発事故によってヨウ素129に汚染されてきた。

この研究によると、これらの発生源からのヨウ素129は中国東北部の土壌に沈着し、河川に流れ込み、その後海へと運ばれた。そこから海流によって西太平洋まで運ばれたという。

研究者らは、これは放射能が国境を越え、海水中を長距離移動できることを示していると述べている。また、ヨウ素129は南シナ海の海流の動きを科学者がより深く理解するのに役立つとも述べている。

Scientists have detected what they described as "unusually high" levels of a radioactive substance called iodine-129 in the West Philippine Sea (WPS)—the chemical often used as a clue to track nuclear activities.

The study was conducted by experts from the Department of Science and Technology–Philippine Nuclear Research Institute, the University of the Philippines Marine Science Institute, and the University of Tokyo.

Researchers tested 119 samples of seawater from different parts of the Philippines and found that the iodine-129 levels in the WPS were much higher than in other areas—suggesting something is bringing it there.

Even though there are no nuclear plants or known nuclear activities in the area, experts believe the iodine-129 may have traveled from far away.

**********************************************



2024年5月16日に沈没したのは、攻撃型原潜「周」級の1番艦だった。
 5月16日に長江に面した湖北省武漢市の造船所で桟橋に停泊し、装備の調整に入っている様子が民間人工衛星の画像で確認されていた。
 その後に沈没した様で、6月15日の画像では原潜があった場所でクレーン船などが作業している姿が確認された。


The submarine that sank on May 16, 2024, was the lead vessel of the Zhou-class nuclear-powered attack submarine.
Commercial satellite imagery confirms that the submarine had been moored at a shipyard pier in Wuhan, Hubei Province—located along the Yangtze River—where it was undergoing equipment outfitting.
It is believed to have sunk subsequently; imagery from June 15 showed equipment, such as a crane barge, operating at the location where the submarine had previously been moored.



**************************************************
Youtube:



********************************** My opinions *******************************
  原潜沈没が現実であるならば、中国はその経緯や現在の状況を明確にし、長い時間を欠けても核物質の引き上げを行うべきです。
 この事故の後遺症は、湖北省武漢市の港が最も危険だろうから、自国民の安全に大きく影響するのは必死。
 数年後には、住民に癌発症が多発するでしょうが、中国共産党は知らぬふりで隠蔽する事でしょう。
 本来ならば、其の地区は直ちに封鎖し住民への放射能の影響を詳しくしらべて対応するべきです。 
 そして、フィリピン等の沿岸国に謝罪するとともに、被害の弁済をするべきですが、中国共産党は絶対的にこれらを認めないでしょう。
 とんでもない国です。

If the sinking of the nuclear submarine is indeed a reality, China ought to clarify the circumstances and current situation, and undertake the recovery of the nuclear material, even if it takes a long time.
The aftereffects of this accident likely pose the greatest danger to the port in Wuhan, Hubei Province, thereby significantly impacting the safety of its own citizens.
In a few years, there will likely be a surge in cancer cases among the residents, but the Chinese Communist Party will almost certainly feign ignorance and cover it up.
Ideally, the area should be immediately cordoned off, and a thorough investigation into the radiation's impact on residents should be conducted to determine the appropriate response.
Furthermore, China should apologize to coastal nations like the Philippines and provide compensation for damages, though the Chinese Communist Party will almost certainly refuse to acknowledge any of this.
It is an outrageous country.
 

「南シナ海の仲裁判決」に中国側、「違法で拘束力のない紙くず」/China dismissed the arbitration ruling regarding the South China Sea as "a piece of waste paper with no legal binding force."

 https://www.yomiuri.co.jp/world/20260713-GYT1T00110/

**************************
 日本や米国、フィリピンなどの14か国がオランダ・ハーグの仲裁裁判所の判決に関する共同声明を出したことを受け、中国外務省は12日、「判決は拘束力のない紙くずだ」と否定する声明を発表した。




 Link to detailed information **********************************************


    
*******************************************************************************

 南シナ海の南沙諸島は、1970年代に海底油田の発見などで中国やフィリピン、ベトナム、マレーシアなどが自国の領海と主張し始めた。
 1947年、中国は南シナ海に引いた11本の線を元にした「九段線」で囲まれた海域を「領海」と一方的に決めた。

 フィリピンは南シナ海における中国の九段線の主張は国連海洋法条約に違反し無効であるとして中国をオランダ・ハーグの仲裁裁判所訴えた。
 裁判所は、2016年7月に中国の主張を否定する判決を下した。
 
 1.「中国は、スカボロー礁における伝統的漁業活動に介入し、フィリピンの漁民が生計を立てるのを違法に妨げている」。
 2.「中国は、スカボロー礁近海で、フィリピン船舶に衝突する危険のある方法で法執行船舶を運用しており、国連海洋法条約上の義務に違反している」。
 3.「中国は、セカンド・トーマス礁において、紛争を違法に悪化し拡大させている。
   (a)同礁水域と隣接水域でフィリピンの航行権に干渉している。
   (b)同礁のフィリピンの人員の交代・補給を阻害している。
   (c)同礁に駐留するフィリピン人の健康と安寧を危険にさらしている13」

In the 1970s, following the discovery of offshore oil fields, countries including China, the Philippines, Vietnam, and Malaysia began claiming the Spratly Islands in the South China Sea as their own territory.
In 1947, China unilaterally designated the waters enclosed by the "nine-dash line"—based on eleven lines originally drawn in the South China Sea—as its "territorial waters."

The Philippines filed a case against China with the Permanent Court of Arbitration in The Hague, arguing that China's claim regarding the nine-dash line violated the UN Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) and was therefore invalid.
In July 2016, the tribunal issued a ruling rejecting China's claims.

1. "China has interfered with traditional fishing activities at Scarborough Shoal, unlawfully preventing Filipino fishermen from earning a livelihood."
2. "China has operated law enforcement vessels in the vicinity of Scarborough Shoal in a manner that creates a risk of collision with Philippine vessels, thereby violating its obligations under the UN Convention on the Law of the Sea."
3. "China has unlawfully aggravated and extended the dispute at Second Thomas Shoal:
(a) Interfering with Philippine navigation rights in the waters of the shoal and adjacent areas.
(b) Obstructing the rotation and resupply of Philippine personnel stationed at the shoal.
(c) Endangering the health and well-being of the Filipinos stationed at the shoal."

********************************** My opinions *******************************
 近年、中国からの資本流出が加速している。

 世界各国は、国家補助金を受けている中国製品、特に電気自動車(EV)のダンピングに対抗するため、輸入制限措置を導入し始めている。
 さらに、各国は北京が主導する「一帯一路」構想から離脱し始めている。

 中国と西側諸国との溝は、紛れもなく深まっている。
 この溝は、中国共産党による自国民への抑圧的な政策、そして軍事力と経済力による威圧を通じて他国を支配しようとする中国の国際規範や国際法への軽視に対する国際社会の批判に端を発している。
 また、チベットや新疆ウイグル自治区など、ジェノサイドが行われた地域を「自治区」という名目で併合したことへの反発も背景にある。さらに近年、中国共産党は台湾侵攻の実現に向けて動き出している。

 中国は世界第2位のGDPを誇る一方で、世界最大の温室効果ガス排出国でもある。
 大規模な石炭火力発電による大気汚染や、レアアースの採掘・精製による陸上・海洋汚染など、中国の行動がもたらす影響は、将来、中国国民に甚大な苦痛をもたらすだろう。

 しかし、これで終わりではない。
 いずれ、中国には天罰が下るだろう。
 その兆候は既に国内で現れ始めている。

 グローバル企業が撤退するにつれ、中国は輸出向け製品の製造能力を失いつつあり、結果として労働環境は悪化し、失業率は急上昇している。
 財政面では、中​​国は回復不可能なほどの巨額の債務を抱えている。
 終わりのない債務返済のサイクルが待ち受けている。
 デフレによって家計収入は減少し、放置された未完成の建物が立ち並ぶ中で、路上や橋の下で生活する人が増えている。
中には食料さえ確保できず、餓死し始めている人もいる。

In recent years, capital has been flowing out of China.

Countries around the world have begun implementing import restrictions to counter the dumping of Chinese products—particularly electric vehicles (EVs)—that benefit from state subsidies.
Furthermore, nations have started withdrawing from the "Belt and Road Initiative" spearheaded by Beijing.

The rift between China and the West is undeniably widening.
This divide stems from the international community's criticism of the Chinese Communist Party's oppressive policies toward its own people, as well as China's disregard for international norms and laws in its attempts to dominate other nations through military and financial coercion.
It is also a reaction against the annexation—under the guise of "Autonomous Regions"—of territories such as Tibet and the Xinjiang Uyghur Autonomous Region, where genocide has taken place.
Moreover, in recent years, the Chinese Communist Party has been moving to make an invasion of Taiwan a reality.

While China boasts the world's second-largest GDP, it is also the globe's largest emitter of greenhouse gases.
The consequences of China's actions—such as air pollution from massive coal-fired power generation and land and marine pollution caused by rare-earth mining and refining—will inflict great suffering on the Chinese people in the future.

Yet, this is not the end of the story.
Inevitably, divine retribution will befall China.
Signs of this are already emerging within the country.

As global companies withdraw, China is losing its manufacturing capacity for export goods; consequently, labor conditions have deteriorated, and unemployment rates have skyrocketed.
Financially, China is burdened with an astronomical debt that is beyond recovery.
An endless cycle of debt repayment lies ahead.
Deflation is depressing household incomes, and amidst a landscape of abandoned, unfinished buildings, an increasing number of people are living on the streets or under bridges.
Some are even unable to secure food and are beginning to starve to death.

 Link to detailed information:

2026年7月13日月曜日

「高市総理は国会に出ろ」国会前でデモに2万7000人/"Prime Minister Takaichi Should Attend Parliament": 27,000 People Demonstrate Outside the Diet.

 https://newsdig.tbs.co.jp/articles/-/2797018?display=1

****************************


 国会周辺に集まったのは、主催者発表で2万7000人。
 高市政権の国会運営に抗議するデモでした。

 「皇室典範案件で、政府の改正案は国民の総意なのか?」との与党の質問に対する高市首相は、「全国民の代表によって構成される国会において『立法府の総意』として法律案を立案しました」と、至極まっとうな回答をしましたが、野党は納得しませんでした。
 その後、自民党 小林 政調会長は、「女性天皇や女系の天皇について、議論すべきといった声も聞かれましたが、現時点で議論はすべきでないと判断した」としました。
 そして、皇室典範改正案の審議は3時間半で終了し、衆議院を通過しました。

 これに対し野党側が指摘するのは、高市総理の国会への出席の少なさでした。
 「高市総理がこれまで出席した時間は、本日時点で15時間半。昨年の常会の石破総理の49時間、そして一昨年の常会の岸田総理の40時間に比べて遥かに少ない水準にあるのではないか」との野党の質問に高市首相は、次のように回答しました。
 「審議時間も含め、国会審議の進め方は国会でお決めいただくもの。出席の要請がありましたら、このように出席して誠実に答弁させていただいております」。
 これらの回答に対し一部の国会議員から、今回の衆議院通過は「騙し討ち」だとの指摘が有ったようです。


According to the organizers, 27,000 people gathered around the Diet building.
It was a demonstration protesting the way the Takaichi administration was managing Diet proceedings.

When the ruling party asked, regarding the Imperial House Law amendment, "Does the government's proposal represent the consensus of the people?" Prime Minister Takaichi gave a perfectly reasonable answer: "We drafted the bill as the 'consensus of the legislative branch' within the Diet, which is composed of representatives of the entire nation." However, the opposition parties remained unconvinced.
Subsequently, Mr. Kobayashi, the Liberal Democratic Party's Policy Research Council Chairman, stated, "While we heard calls to discuss the issue of female or matrilineal emperors, we judged that such discussions should not be held at this time."
The deliberations on the Imperial House Law amendment concluded after three and a half hours, and the bill passed the House of Representatives.

In response, the opposition parties pointed out Prime Minister Takaichi's limited attendance at Diet sessions.
When the opposition asked, "As of today, Prime Minister Takaichi has attended for a total of 15 and a half hours. Is this not a far lower level compared to the 49 hours logged by Prime Minister Ishiba during last year's ordinary session and the 40 hours by Prime Minister Kishida during the session the year before last?" Prime Minister Takaichi replied as follows:
"The conduct of Diet deliberations, including the time allocated for them, is a matter for the Diet itself to decide. Whenever there is a request for my attendance, I attend and provide sincere answers, just as I am doing now."

In response to these answers, some lawmakers reportedly criticized the recent passage of the bill in the House of Representatives as a "sneak attack."

********** My opinions *****************

 今回の国会前のデモ参加者の主張は意味不明です。
 掲げるプラカードも意味不明で中身のない文句ばかりが書かれています。
 日本語と英語と韓国語、そして日本人が書いたと思えない様な文字。
 若者の様子はまるでファッションとしか捉えていないように見えます。
 マイクを持ち、歌うようにしてデモを煽る女性が居たり。
 今回のデモに参加した若者は、本当に物事を考えているのか?と疑いたく成るレベルです。

The arguments put forward by the participants in the recent demonstration in front of the Diet are incomprehensible.
The placards they are carrying are equally nonsensical, bearing nothing but slogans devoid of substance.
They feature a mix of Japanese, English, and Korean—along with writing so strange it hardly looks like the work of a native Japanese speaker.
To all appearances, the young people involved seem to view the event as little more than a fashion statement.
There are even women who take the microphone and sing out to whip up the crowd.
It makes one wonder if the young people participating in this demonstration are actually giving any serious thought to the issues at hand.

 今回の「皇室典範改正案の審議」に、今の若者がデモまでする意味がわからない。
 ネット動画での取材では、30~40代と思しき女性が「皇室典範改正案の審議」よりも先に審議する事がある」。
 「高市首相の国会参加時間が少ないこと」や、「ナフサ問題だ」と答えていた。
 しかし、これもなんだか良くわからない。

 私の個人的な感覚であるが、背後でこのデモをプロデュースした黒幕がいる気がする。
 反高市陣営なのか、野党陣営なのか、或いはオールド・メディアの差し金?。
 もしかしたら、スパイ防止法を阻止するための反日勢力(中共)かもしれません。
 軽い考えで、反日勢力に利用される若者が哀れに思えて成りません。

I fail to understand why young people today would go so far as to stage protests over the current "deliberations on the amendment to the Imperial House Law."
In online video interviews, women who appeared to be in their thirties or forties suggested there were other matters that should be prioritized over these deliberations.
They cited issues such as "Prime Minister Takaichi spending too little time in the Diet" or the "naphtha problem."
However, these reasons seem rather unclear to me.

It is just my personal impression, but I suspect there is a mastermind orchestrating this protest from behind the scenes.
Could it be the anti-Takaichi faction, the opposition camp, or perhaps the machinations of "old media"?
It might even be anti-Japanese forces (such as the CCP) aiming to block anti-espionage legislation.
I cannot help but feel pity for these young people who, acting without deep thought, are being exploited by anti-Japanese forces. 

「ホンダ・N-BOX」そっくりの新型車というBYDの販売戦略/BYD's sales strategy: competing with a new model that bears a striking resemblance to the Honda N-BOX.

中国・BYDが本気で日本の軽自動車市場を奪いにきた…「N-BOX」そっくりの新車で行う驚きの販売戦略

China's BYD is making a serious move to tap into Japan's *kei* car market... rolling out surprising sales strategies, such as launching a new model that bears a striking resemblance to Honda's "N-BOX."

  BYD社は2025年に米国のテスラ社を抜いて、世界最多のBEVメーカーとなりました。
 中国国内だけでなく、南米、欧州、ASEANなどでも多数のEVやPHEVを販売しています。
 日本でも、2023年1月にEVの販売を開始しましたが、全国80店舗総数で23年に1446台、24年が2217台、25年は3742台と販売台数は全く低迷しています。

By 2025, BYD will overtake US company Tesla and become the world's largest BEV manufacturer.
We sell many EVs and PHEVs not only in China, but also in South America, Europe, ASEAN, and other countries.
In Japan, we started selling EVs in January 2023, but sales have been completely sluggish, with 1,446 units sold at 80 stores nationwide in 2023, 2,217 units in 2024, and 3,742 units in 2025.


 2026年度の夏に販売が予定されている新型車の「RACCO」ですが、日本で一番売れている「ホンダ・N-BOX」を、BYD得意の電気自動車にした車両と言えるでしょう。
 しかしながら、他の日本製軽自動車に対して、新しい装備などは全く見られません。
 それでも、BYD社の販売目標は「26年末までに受注1万台」だそうです。

The new 「RACCO」 is scheduled to go on sale in the summer of 2026, and it can be said to be an electric version of the Honda N-BOX, the best-selling vehicle in Japan, which BYD specializes in.
Compared to other Japanese-made light vehicles, there are no new features at all.
Even so, BYD's sales goal is to receive orders for 10,000 units by the end of 2026.

 日本製EVの場合、軽ならば現在58万円の補助金が見込めますが、BYDの「RACCO」は中国産なので補助金がほとんど見込めません。
 販売価格を、満充電走行距離300km(300Plus)で250万円以下、満充電走行距離200km(200)で200万円前後でないと、全く勝負に成らないでしょう。

For Japanese-made EVs, a subsidy of 580,000 yen is currently available for *kei* cars (light vehicles); however, since BYD’s "RACCO" is manufactured in China, it is unlikely to qualify for significant subsidies.
Unless the selling price is set below 2.5 million yen for the 300km-range model (300Plus) and around 2 million yen for the 200km-range model (200), it will stand no chance of competing effectively.

*********** MyOpinions ***************

そもそもが、年連続で国内   EV販売台数No.1である「日産・サクラ」は、2025年度の年間販売台数が14,093台でした。
 また、2025年1年間に置ける「日産・サクラ」を含む全ての軽EVの国内総販売台数でさえ2万792台に留まっており、前年比約20%減と減少しています。
 特に「日産・サクラ」においては、かなりの数の中古車が早々に出回っており、日本における軽EVの先行きには明るさが無い状況です。
 日本国内ではガソリン軽自動車は非常にリーセルバリューが高いのですが、軽EVの下取り価格は非常に低いのです。
 賢い日本の軽自動車ユーザーは、それを考慮して軽EVは買わないでしょう。
 日本に置けるEVは、お金に余裕のある新し物好きの玩具でしか無いのです。

 世界で低価格を武器に販売を伸ばしてきたBYD社ですが、「RACCO」を残り半年間で受注1万台は全く不可能でしょう。
 販売価格が満充電走行距離300km(300Plus)で200万円以下、満充電走行距離200km(200)で150万円前後を達成しても全く売れないでしょう。
 
 異質な話ではありますが、近年の中国共産党は日本に対して、本格的に軍事的な圧力を強めています。
 そんな国のEV等を買う日本人は、相当に情報に疎いバカモノです。

To begin with, the Nissan Sakura—which holds the top spot for domestic EV sales—recorded annual sales of 14,093 units in fiscal year 2025.
Furthermore, the total domestic sales volume for all *kei* (light) EVs—including the Nissan Sakura—for the year 2025 stood at just 20,793 units, marking a decline of approximately 20% year-on-year.
In the case of the Nissan Sakura specifically, a significant number of used models have already hit the market, suggesting a bleak outlook for *kei* EVs in Japan.
While gasoline-powered *kei* cars boast exceptionally high resale values ​​in Japan, trade-in prices for *kei* EVs are extremely low.
Savvy Japanese *kei* car owners, taking this into account, are unlikely to purchase *kei* EVs.
In Japan, EVs are little more than toys for wealthy early adopters.

Although BYD has expanded global sales by leveraging low prices, it is entirely unrealistic to expect them to secure 10,000 orders for the "Racco" within the remaining six months.
Even if they managed to achieve a price point under 2 million yen for the 300km-range model (300Plus) and around 1.5 million yen for the 200km-range model (200), the vehicle would likely fail to sell.

On a different note, the Chinese Communist Party has recently been intensifying serious military pressure on Japan.
Any Japanese person who buys EVs or similar products from such a country is a fool who is woefully uninformed.

習近平首席の言論統制も、もう限界/President Xi Jinping's control over speech has reached its limit.

  習近平の言論統制も限界か…5ヵ月給与未払いの公立病院も登場、不況で疲弊する国民が急増中の中国で起こること

 Has Xi Jinping’s control over speech reached its limit? Public hospitals have failed to pay staff salaries for five months, and the number of citizens exhausted by the economic downturn is surging—what is happening in China right now?


*****************************
 中国では、医療従事者の給与未払いにより公立病院のストライキが各地で発生している。
 また、民間幼稚園も経営難で閉鎖に追い込まれる等も発生。
 中国全体の地方財政危機の深刻さを象徴しており、医療と教育という国民生活の基盤が危うく成っている。

 社会報復事件も多発しているが、近年は報復の矛先がら政府や官僚に向かう傾向が強まっている。
 国民の不満に適切に対処できなければ、中国で不穏な兆候が現れるのは時間の問題だろう。
 近年の習近平政権が近隣諸国への強硬姿勢を強調する理由は、国内の深刻な危機に対する危機感の表れかもしれない。

Across China, strikes are breaking out at public hospitals due to the non-payment of medical workers' wages.
Meanwhile, private kindergartens are also being forced to close amidst financial difficulties.
These events symbolize the severity of the local fiscal crisis gripping the nation, placing the foundations of public life—healthcare and education—at risk.

Incidents of "revenge against society" are also occurring frequently, with a growing trend in recent years for such retaliation to be directed at the government and bureaucracy.
If public discontent is not addressed appropriately, it is likely only a matter of time before signs of serious unrest emerge in China.
The Xi Jinping administration's recent emphasis on a hardline stance toward neighboring countries may well reflect a sense of alarm regarding these profound domestic crises.

********* Youtube *********

   ・中国村民、強制撤去に激怒/Villagers in China were enraged by the government's forced evictions.

   ・中国国内で飢餓が拡大/Famine spreading within China.


 

2026年7月12日日曜日

EVに乗るという環境破壊行為に無関心な先進国/Developed nations indifferent to the environmental destruction involved in driving EVs.

  近年まで長い間、そして現在も世界のオールド・メディアは、「EVが温暖化を食い止める唯一の解決策」だと言う嘘を拡散し続けてきた。
 それは欧州の自動車生産国や世界中の環境保護団体等の支持を背景にして、短期間で拡散された。
 そして世界最大の環境保全団体である「   WWF」さえもそれを支持、推進してきた。
 しかしその結果は「温暖化の急加速」と「環境汚染による土地の荒廃」を招いた。
 
For a long time—and continuing to this day—traditional global media outlets have propagated the falsehood that electric vehicles (EVs) are the sole solution to halting global warming.
This narrative spread rapidly, backed by support from European auto-manufacturing nations and environmental groups worldwide.
Even the WWF, the world's largest environmental conservation organization, endorsed and promoted this idea.
Yet, the result has been an acceleration of global warming and the degradation of land due to environmental pollution.





 中国で最も深刻な環境破壊が発生したのは、内モンゴル自治区のゴビ砂漠南端に位置する平坦な工業都市である「包頭市」と周辺地域だ。
 ずさんな規制のもとで数十年にわたり行われたレアアース生産の結果、包頭市とその住民は悲惨な環境被害を抱えてしまった。

The most severe environmental destruction in China has occurred in Baotou—a flat industrial city located at the southern edge of the Gobi Desert in the Inner Mongolia Autonomous Region—and its surrounding areas.
Decades of rare-earth production under lax regulations have left Baotou and its residents grappling with devastating environmental damage.

***************** MyOpinions    *************************

 これらの統計や記事は、報道のほんの一部である。
 中国企業に依る無秩序な鉱山開発とレアアースの採掘、そして産業廃棄物を撒き散らす精錬作業により、EVの価格は劇的に低下。
 そして先進国で進められたEV補助金の効果で、多くのEVが急激に普及した。
 しかしその結果は、EVが環境に対して悪である事を証明している。

 一部のEV信奉者や科学者は、この結果は将来的には化石燃料車よりも環境負荷が低くなると嘘を言う。
 あまり知られていないが、EVはバッテリー生産時に多量の温暖化ガスを排出する。
 レアアース鉱山開発で森林は伐採される。
 採掘作業を行うためのエネルギーは化石燃料だ。
 そしてレアアースの精錬では、多量の熱量が必要で、多くの化石燃料が消費される。
 最後に、EVを走らせる電力の殆どは化石燃料を燃やして生産されている。

 EVは一面的には温暖化ガスを排出しないと科学者は言うが、実は近年の高性能で低燃費なガソリン車よりも多くの温暖化ガスを排出するのだ。
 近年の止まらない温暖化は多くの災害を発生させているが、その原因を作っているのは、EVなのです。
 近年のEVの、「新鮮なデザインと豪華で先進的装備」でとても魅力的に見えます。
 だがEVの普及の目的は、温暖化防止だった筈ですが、EVに乗る人はそれらには全く無関心です。
 実はそんな無関心が、地球の温暖化を加速させている事を、先進国の人達は知るべきです。

These statistics and articles represent only a fraction of the available reports.
Unregulated mine development and rare-earth extraction by Chinese companies, combined with smelting operations that scatter industrial waste, have led to a dramatic drop in EV prices.
Furthermore, EV subsidies implemented in developed nations have fueled the rapid adoption of these vehicles.
Yet, the outcome demonstrates that EVs are actually detrimental to the environment.

Some EV proponents and scientists falsely claim that, in the long run, EVs will have a lower environmental impact than fossil-fuel vehicles.
It is not widely known, but the production of EV batteries generates massive amounts of greenhouse gases.
Forests are cleared to develop rare-earth mines.
Fossil fuels provide the energy required for mining operations.
Rare-earth smelting also demands immense heat, consuming vast quantities of fossil fuels.
Finally, most of the electricity used to power EVs is generated by burning fossil fuels.

While scientists may argue that EVs do not emit greenhouse gases during operation, they actually generate more total emissions than modern, high-efficiency gasoline vehicles.
Unrelenting global warming is causing numerous disasters, and EVs are contributing to this very problem.

With their fresh designs and luxurious, advanced features, modern EVs appear highly attractive.
However, the primary goal of promoting EVs was supposed to be the prevention of global warming, yet those who drive them are completely indifferent to that issue.
People in developed nations need to realize that this very indifference is actually accelerating global warming.


 

2026年7月6日月曜日

W300A2スピーカーシステム用のスライドレールを入手/Acquired slide rails for the W300A2 speaker system.



 6月末にAmazonで発注していたスライドレールが届きました。
 流石にこの値段ですから、精度はあまり良くないです。
 スライドレールの表面の仕上がり
は荒く、スライドブロックとの精度もよくありません。
すこしガタつく感じですが、値段を考えると妥当な物と諦めるべきでしょう。
 業務用で使っていた日本製品のカチッとした精度の高さを、中国製品に求めるのは無理でしたね。
 最終的には、何かのロック機構が必要になるかも知れません。
 加工穴の位置等の精度には問題がないようです。


The slide rails I ordered from Amazon at the end of June have arrived.

Given the price, the precision isn't particularly high.
The surface finish is rough, and the fit with the slide block leaves something to be desired.
There is a bit of play, but considering the cost, I suppose it is acceptable.
It was unrealistic to expect the kind of solid, high-precision feel found in the Japanese-made products used in industrial settings from this Chinese-made item.
I might eventually need to add some sort of locking mechanism.
However, the precision regarding the placement of the mounting holes seems to be fine.

 

 
 実物が入手できたことで、穴位置等が測定できますので、CAD内のいたデータに穴位置を反映させることが可能になります。


Now that we have obtained the actual part, we can measure the hole locations and incorporate that data into the CAD model.