25日夜、国会前で憲法9条の改正に反対するデモ「平和憲法を守るための緊急アクション(デモ)」が行われた。
参加者は、プラカードやペンライトを手に、「高市総理は憲法まもれ」「自民も維新も憲法さわるな」「戦争反対、9条を守れ」などと叫んだ。
主催したのは、20~40代の市民らでつくる団体「WE WANT OUR FUTURE」。
参考: 「WE WANT OUR FUTURE」
政治の転換を求める市民団体で、日本共産党や立憲民主党などと連携し、改憲反対、平和憲法、ジェンダー平等、利権政治の打破を掲げて、首相官邸前や国会前でアクション(デモ等)を行っている。
On the evening of the 25th, a demonstration against the revision of Article 9 of the Constitution, titled "Emergency Action to Protect the Peace Constitution," was held in front of the National Diet.
The participants, holding placards and glow sticks, shouted slogans such as, "Prime Minister Takaichi, protect the Constitution," "Neither the Liberal Democratic Party nor the Japan Innovation Party should touch the Constitution," and "No to war, protect Article 9 of the Constitution."
The event was organized by "WE WANT OUR FUTURE," a group .
Reference: "WE WANT OUR FUTURE"
This citizens' group, which calls for political change, collaborates with the Japanese Communist Party and the Constitutional Democratic Party of Japan, among others, and holds actions (demonstrations, etc.) in front of the Prime Minister's official residence and the National Diet, advocating against constitutional revision, the preservation of the peace constitution, gender equality, and the dismantling of vested interest politics.
They are working in cooperation with the "Don't Abolish Article 9 of the Constitution! Executive Committee."
***************** My thoughts ******************
オールド・メディアの報道等を見ると、平和を求める人達のデモ行動と見えるが、それだけなのだろうか?疑問を覚えてしまう。
純粋な若い人たちは、「平和憲法を守るための緊急アクション」と聞くだけで、そのまま信用してしまうかもしれない。
主催団体の言う「憲法9条」だけで、日本人の国土、財産、人名をこれからも守って行けると思うのは、間抜けでしかない。
ある程度の国際情勢を知っている人は、これまでの日本の安全保障は、「核の傘」と「日米安全保障条約」に守られて来たことを知っている。
この主催団体は、これまで日本の安全保障を担ってきた大事な2つを廃案にしようと進めている団体である事も事実だ。
戦う武器や核はいらない、相手国との話し合いで日本の平和は守れると、この主催団体は言う。
しかし現実には、世界中で戦争が頻発しているし、過去に核を持ちださずたずに話し合いで戦争が防止できた事実はない。
そして、国連憲章などは常に無力だ。
「憲法9条」は、米国の戦争参加要請をはねつける切り札と成っているのは事実だ。
しかし、混沌へと変化していく国際情勢において、これからも同様であるとは限らない。
米国はもはや、過去のように「世界の警察官」の役割を担い続けることはできない。
世界の国々の若者も、日本の若者と同様に戦争には反対している。
違っているのは、自国を守るためには、かれらは戦争への参加を厭わない事だ。
日本人は米国に守られて長い時間をぬるま湯に浸かって豊かな時代を過ごして来た為に、平和ボケしてしまった。
統計によると、日本人が自ら自国を守ろうと言う意識は、世界で突出して最下位になった。
Based on the coverage by the old media, it appears to be a demonstration by people seeking peace, but is that all there is to it? I can't help but wonder.
Innocent young people might readily believe something simply because they hear it's an "urgent action to protect the peace constitution."
It is utterly foolish to think that the Japanese people's land, property, and lives can be protected solely by the "Article 9 of the Constitution" as the organizing body claims.
Anyone with a certain level of knowledge of international affairs knows that Japan's security has been protected up until now by the "nuclear umbrella" and the "Japan-U.S. Security Treaty."
It is also true that this organizing body is working to scrap two important bills that have been crucial to Japan's security.
The organizing group argues that Japan's peace can be protected through dialogue with other countries, without the need for weapons or nuclear weapons.
However, in reality, wars are frequent all over the world, and there is no record of wars being prevented through dialogue without resorting to nuclear weapons.
And the UN Charter and similar laws are always powerless.
It is true that Japan's Article 9 of the Constitution has become a trump card for rejecting requests from the United States to participate in wars.
However, given the increasingly chaotic international situation, this may not be the case going forward.
The United States can no longer continue to play the role of the "world's policeman" as it had in the past.
Young people in countries around the world, just like young people in Japan, are against war.
The difference is that they are willing to participate in war to protect their own country.
Because the Japanese people have been protected by the United States for a long time and have enjoyed a comfortable, prosperous era, they have become complacent and naive
According to statistics, the Japanese people's awareness of defending their own country is the lowest in the world.
しかし今の若者が、これからずっと平和で豊かな生活を送れると言う保証は全くない。
日本人が例え「憲法9条」を死守し続けても不可能だ。
日本人の「憲法9条」は、確かに戦争を仕掛けたり、戦争への参加は防止できるかもしれない。
しかし、他国の侵略に対して逆に無力であり、日本国の抵抗する武力を削いでしまう悪法でも有ることを知るべきだ。
これからは、自分たちの安全は自分たちで、例え戦っても死守する時代なのだ。
My generation has already lived most of our lives in peace.
However, there is absolutely no guarantee that today's young people will be able to live peaceful and prosperous lives indefinitely.
Even if the Japanese people were to stubbornly continue to uphold Article 9 of the Constitution, it would be impossible.
The Japanese Constitution's Article 9 may indeed prevent Japan from starting or participating in wars.
However, it should be understood that this law is also a bad one, as it renders Japan powerless against foreign aggression and diminishes its ability to resist.
From now on, we must take responsibility for our own safety, and we must defend it to the death, even if it means fighting.