2026年4月12日日曜日

BYD横浜中央店の閉店は象徴か、日本市場でEVが根付かない理由/BYD Yokohama Chuo store closes; reasons why EVs haven't taken root in the Japanese market.

  https://mobyinfo.com/makers/byd-yokohama-store-closes-why-evs-struggle-in-japan/




 BYD横浜中央店は 2023 年 4 月に開業しましたが、開業以降の月間販売はおおむね 10 台前後だった為に、閉店となりました。
 群馬県でもすでにBYDの販売店は静かに撤退していました。

 現在、BYDは日本国内で約66店舗を展開しているが、年間販売台数は8000台に達しておらず、単純計算では1店舗あたり年間120台でしかない(10台/月)。
 この台数では、店舗運営に必要なコストは賄えず、販売店が経営を維持できないのだ。

 日本では電力料金が中国の約2倍と高い事や、燃費性能に優れる軽自動車やハイブリッド車が日本で広く普及しているため、EVがランニングコストで特別に有利とは成りません。
 反して、EVは購入時の価格が高価な上に、バッテリー劣化が下取り価格を押し下げます。
 価格が安く、サービスが充実していて、ランニングコストが同等で、中古価格も安定しているハイブリッドやガソリン車を日本人が選ぶのは当然なのです。

The BYD Yokohama Chuo store opened in April 2023, but due to monthly sales of only around 10 units since opening, it has closed.
Already, a BYD dealership in Gunma Prefecture has also quietly closed.

Currently, BYD operates approximately 66 stores in Japan, but its annual sales volume does not reach 8,000 units. A simple calculation shows that this amounts to only 120 units per store per year (10 units per month).
This sales volume is insufficient to cover the costs necessary for store operations, making it impossible for dealerships to maintain their businesses.

In Japan, electricity prices are about twice as high as in China, and fuel-efficient kei cars and hybrid vehicles are widely used, so EVs don't offer a particularly advantageous running cost.
Conversely, EVs are expensive to purchase, and battery degradation lowers their resale value.
Japanese cars are inexpensive, have excellent service, and their running costs are comparable to EVs.
It's natural that Japanese people choose hybrid or gasoline cars, which also have stable resale values.

***************** My thoughts ******************
 
 BYDは中国国内での販売台数が厳しい状況と成っています。
 原因は、政府の補助金の打ち切りだそうですが、そもそも自動車に100万近い補助金を政府が出す状況が市場を歪めていたのです。
 結果的に中国のEV関連企業には、約100兆円もの中国政府の金が流れ込んでいたのですから、それらが急に停止されれば、財務状況は苦境に陥るでしょう。
 第二の「中国恒大集団」になるのかも知れません。

 そうなった場合、日本国内でBYDを買ったユーザーは、サービスを何処で受けるのでしょうか。
 消耗品や破損した部品は入手できるのでしょうか?。
 元々中国製ですから、怪しい偽物部品は手に入るかも知れませんが、いきなり発火したりが心配です。
 一般的にEVの中古価格の査定は低いのですが、もしBYDが倒産したならば、その中古価格は限りなくゼロに近く成るかも知れません。
 それが心配なので、私がBYDの製品を買うことはないでしょう。

BYD is facing a difficult situation in terms of sales in China.
The reason is said to be the discontinuation of government subsidies, but the fact that the government was providing subsidies of nearly 1 million yen for automobiles in the first place was distorting the market.
As a result, approximately 100 trillion yen of Chinese government money was flowing into Chinese EV-related companies, so if that suddenly stops, their financial situation will inevitably become difficult.
They may become the next "China Evergrande Group."

If that happens, where will users who bought BYD vehicles in Japan get service?
Will they be able to obtain consumables and damaged parts?
Since they are originally made in China, suspicious counterfeit parts might be available, but there are concerns about them suddenly catching fire.
Generally, the resale value of used EVs is low, but if BYD goes bankrupt, the resale value of those vehicles will be practically zero.
I'm worried about that, so I won't buy BYD products.

二足歩行ロボットは、2032年の市場規模は32680百万米ドルに達すると予想/The bipedal robot is projected to reach a market size of US$32,680 million by 2032.


 二足歩行ロボットは、製造業、物流、研究開発、警備、災害対応など多様な産業分野において活用が検討されている。
 段差や階段、不整地を含む環境にて、車輪型やクローラ型では対応が難しい作業空間へのアクセス手段として利用されるケースがある。
 工場内巡回、設備点検、実証実験用途など、限定された区域内での運用を前提とした導入事例も見られる。

Bipedal robots are being explored for use in a wide range of industrial sectors, including manufacturing, logistics, research and development, security, and disaster response.
They are sometimes used to access work spaces that are difficult for wheeled or crawler-type robots to navigate, including environments with steps, stairs, and uneven terrain.
There are also examples of their introduction for use in limited areas, such as factory patrols, equipment inspections, and demonstration experiments.


 QYResearchが発表した新たな市場調査レポート「二足歩行ロボット―グローバル市場シェアとランキング、全体の売上と需要予測、2026~2032」によると、世界の二足歩行ロボット市場規模は2025年の約1206百万米ドルから2026年の1869百万米ドルへと順調に拡大すると見込まれ、予測期間中は年平均成長率(CAGR)61.1%で成長し、2032年には32680百万米ドルに達すると予測されている。

According to a new market research report published by QYResearch, "Bipedal Robots - Global Market Share and Ranking, Overall Revenue and Demand Forecast, 2026-2032," the global bipedal robot market is expected to grow steadily from approximately US$1,206 million in 2025 to US$1,869 million in 2026, reaching a compound annual growth rate (CAGR) of 61.1% during the forecast period and reaching US$32,680 million by 2032.

***************** My thoughts ******************

 世界市場には、人気のなくなったEVに代わる、次の投資先が必要なのですね。
 世界のメディアと投資家は、新たなブームを励起する事で、利益を得ようとしています。

 過去においては、環境ビジネスブームからEVシフトブームへ、そして今度は二足歩行ロボットビジネスに移行しています。
 これらのブームは全て捏造された偽物であり、ブームが去った後には、破壊された環境と役に立たない残骸が残るだけです。

 最近は、二足歩行ロボットが派手なパフォーマンスを披露してくれます。
 でも、これで何を実現しようというのか何も見えてきません。
 注意してほしいのは、車輪型やクローラ型よりも二足歩行にメリットが有るとされているのは、荒れ地や階段を歩行できる事だけです。
 デメリットと成るのが、立っているだけで余計なエネルギーを消費する事であり、常に転倒による危険性から逃れられないのです。

 特に転倒時の危険性は、人間と同じ空間で動作するロボットである限り無視できない事で、重量や筐体が大きかったり、重量物運搬用途のロボットの場合は、特に危険性は高くなります。
 二足歩行のメリットとして上げられている荒れ地での作業などは、クローラー型が遥かに高性能であるだろうし安全です。
 また、殆どの一般的な作業場や工場には、エレベーターは設置されているのが普通です。
 人間の労力軽減や安全性と効率化の観点から、今は何処にでもエレベーターはあるのです。

 この様な理由から、私個人としての意見ですが、二足歩行ロボットブームは予想されるより遥かに短い期間で終了すると予想しています。


The global market needs a new investment opportunity to replace the declining popularity of electric vehicles (EVs).
Global media and investors are trying to profit by fueling a new boom.

In the past, we've seen a shift from environmental business booms to EV shift booms, and now to bipedal robot businesses.
All of these booms are fabricated hoaxes, and after they subside, all that remains is a destroyed environment and useless wreckage.

In recent years, flashy demonstrations using bipedal robots have garnered attention.
However, it remains unclear what developers are trying to achieve with this functionality.
It's important to note that the only advantage bipedal robots have over wheeled or crawler robots is their ability to walk on uneven terrain and stairs.
On the other hand, their disadvantages include the fact that they expend extra energy simply by standing, and they are constantly at risk of falling.

The risk of tipping over, in particular, cannot be ignored for robots operating in the same space as humans. This risk is especially high for robots that are heavy, have large casings, or are used for transporting heavy objects.
For tasks like working on rough terrain, which is often cited as an advantage of bipedal robots, crawler-type robots are far more efficient and safer.
Furthermore, elevators are commonly installed in most typical workplaces and factories.
Elevators are now found everywhere due to their ability to reduce human labor, improve safety, and increase efficiency.

For these reasons, and this is just my personal opinion, I predict that the bipedal robot boom will end much sooner than anticipated.

2026年4月11日土曜日

中国政府が日本の「外交青書」を非難/The Chinese government criticized Japan's "Diplomatic Bluebook."

Link:  中国が日本の「外交青書」を非難 「最も重要な二国間関係の一つ」から「重要な隣国」と表現を後退 高市総理に発言撤回を再要求

 日本の2026年版の「外交青書」が公表されました。
 台湾有事をめぐり関係が悪化している中国について、2025年版では「最も重要な二国間関係の一つ」としていた表現を、2026年版では「重要な隣国」と表現を後退させました。

 中国外務省の報道官は、「高市総理が台湾に関する誤った主張を行い、信義を裏切り、日中関係の政治的基盤を損ない、戦後の国際秩序に挑戦した」ことにある。
 「これらを反省して過ちを正し、具体的な行動をもって日中関係の政治的基盤を維持すべきである」と述べ、改めて高市総理の台湾有事に対する発言の撤回を求めました。

Japan's 2026 Diplomatic Bluebook has been published.
Regarding China, with whom relations have deteriorated over the Taiwan contingency, the 2025 edition described China as "one of the most important bilateral relations," but the 2026 edition has downplayed this to "an important neighbor."

A spokesperson for the Chinese Foreign Ministry stated that "Prime Minister Takaichi made false statements regarding Taiwan, betrayed trust, undermined the political foundation of Sino-Japanese relations, and challenged the post-war international order."

The spokesperson further stated that "Prime Minister Takaichi should reflect on these actions, correct her mistakes, and take concrete actions to maintain the political foundation of Sino-Japanese relations," and reiterated her call for Prime Minister Takaichi to retract her statements regarding the declaration of a state of emergency concerning Taiwan.

***************** My thoughts ******************

 高市氏が総理に着任する前までの中国に対する日本外交は非常に弱腰で、中国の機嫌を損ねないように特に気を使っていた。
 日本の政治は党派を超えて「親中派」が牛耳っていて、日本国民の利益より中国の利益を優先した政治を行っていたのだ。
 そして、その中心と成っていたのは、「日中友好議員連盟」です。
 以下に記した会員の名前を見ると、高市首相着任時の、首相に対する異常に「中国の意向を重要視した行動や国会での質問、嫌がらせ」が強力に展開された事は誰もが知っている事であり、そして納得させられるでしょう。
 
「日中友好議員連盟」役員

会長:   森山裕(自由民主党/衆議院議員)
副会長:  岡田克也(中道改革連合/衆議院議員)
      海江田万里(中道改革連合/衆議院議員)
      赤羽一嘉(中道改革連合/衆議院議員)
      古川元久(国民民主党/衆議院議員)
      福島みずほ(社会民主党/参議院議員)

幹事長:  近藤昭一(中道改革連合/衆議院議員)
事務局長: 小渕優子(自由民主党/衆議院議員)
事務局次長:小泉龍司(自由民主党/衆議院議員)
      浅田均(日本維新の会/参議院議員)

幹事:   加藤鮎子(自由民主党/衆議院議員)
      高村正大(自由民主党/衆議院議員)
      宮内秀樹(自由民主党/衆議院議員)
      青島健太(日本維新の会/参議院議員)

会員:
自由民主党   伊藤信太郎、井上信治、江渡聡徳、菅原一秀、鈴木淳司、鶴保庸介
        、平将明、西村康稔、野田聖子、橋本岳、松下新平、若宮健嗣、
日本共産党   小池晃、田村智子
中道改革連合  浮島とも子、佐藤英道、重徳和彦、中野洋昌、山崎正恭、山本香苗、
立憲民主党   辻元清美
日本維新の会  馬場伸幸、前原誠司


Before Ms. Takaichi became Prime Minister, Japanese diplomacy toward China was extremely weak, and great care was taken to avoid offending China.
Japanese politics was dominated by "pro-China factions" that transcended party lines, and they prioritized China's interests over the interests of the Japanese people.
And at the heart of this was the "Japan-China Friendship Parliamentary League."

Anyone who sees the names of the lawmakers listed below will understand and agree that their parliamentary questions, harassment, opposition, and actions aimed at ousting Prime Minister Takaichi were unusually aligned with China's wishes and demonstrated a very strong stance in that regard.

Officers of the Japan-China Friendship Parliamentary League
 Chairman: Hiroshi Moriyama (Liberal Democratic Party/Member of the House of Representatives)
 Vice Chairman: Katsuya Okada (Centrist Reform Alliance/Member of the House of Representatives)
Banri Kaieda (Centrist Reform Alliance/Member of the House of Representatives)
Kazuyoshi Akabane (Centrist Reform Alliance/Member of the House of Representatives)
Motohisa Furukawa (Democratic Party for the People/Member of the House of Representatives)
Mizuho Fukushima (Social Democratic Party/Member of the House of Councillors)

 Secretary-General: Shoichi Kondo (Centrist Reform Alliance/Member of the House of Representatives)
 Officer: Yuko Obuchi (Liberal Democratic Party/Member of the House of Representatives)
 Deputy Officer: Ryuji Koizumi (Liberal Democratic Party/Member of the House of Representatives)
Hitoshi Asada (Japan Innovation Party/Member of the House of Councillors) )

 Secretaries: Kato Ayuko (Liberal Democratic Party/Member of the House of Representatives)
Takamura Masahiro (Liberal Democratic Party/Member of the House of Representatives)
Miyauchi Hideki (Liberal Democratic Party/Member of the House of Representatives)
Aoshima Kenta (Japan Innovation Party/Member of the House of Councillors)

 Members:
Liberal Democratic Party: Ito Shintaro, Inoue Shinji, Eto Satoshi, Sugawara Kazuhide, Suzuki Junji, Tsuruho Yosuke, Taira Masaaki, Nishimura Yasutoshi, Noda Seiko, Hashimoto Gaku, Matsushita Shinpei, Wakamiya Kenji
Japanese Communist Party: Koike Akira, Tamura Tomoko
Centrist Reform Alliance: Ukishima Tomoko, Sato Hidemichi, Shigetoku Kazuhiko, Nakano Hiromasa, Yamazaki Masayasu, Yamamoto Kanae
Constitutional Democratic Party: Tsujimoto Kiyomi
Japan Innovation Party: Baba Nobuyuki, Maehara Seiji  


沖縄県民は「先住民族」 香港の親中団体が国連で発言/A pro-China group in Hong Kong gave a speech at the United Nations claiming that the people of Okinawa, Japan, are "indigenous people."

リンク: https://news.yahoo.co.jp/articles/e8d76b7fba58fff464b251d9bc98fe75e1d6b5c7

 2026年3月18日に開かれた国連人権理事会(スイス・ジュネーブの国連欧州本部)で、香港の親中派政治団体メンバーが「沖縄県民は先住民族」という趣旨のスピーチを行った。
 中国政府は昨年、国連で沖縄県民を先住民族と発言し、中国メディアは沖縄が日本の領土ではないかのようなプロパガンダも展開している。
 其の上で、 残念ながら日本に対して国連も、日本の歴史を無視して「沖縄県民は先住民族」とする勧告を繰り返している。

 2026年の18日と16日の国連人権理事会において、沖縄県の元県議である「座波一」氏は勧告に反論するスピーチを行った。
 その後のインタビューで「座波氏」は、「基地問題は大きな課題だが、今回の国連勧告は全く別の問題だ。
 基地問題と先住民族問題を一緒にするのは、非常に大きな過ちだ」と懸念した。

 国連にて「沖縄県民は先住民族」とするスピーチを行った親中派政治団体のメンバーは、「植民地化と土地剥奪による継続的な影響に苦しむ人々や、先住民族コミュニティを代表して発言する」と述べた。
 例として「外国の存在に軍事化を強いられる琉球諸島の先住民」を挙げた。
 そして、「琉球の皆さんは米国の軍事戦略の犠牲になっている」と主張している。

At the UN Human Rights Council meeting held on March 18, 2026 (at the UN European Headquarters in Geneva, Switzerland), a member of a pro-China political group in Hong Kong gave a speech to the effect that "the people of Okinawa are indigenous people."

Last year, the Chinese government declared at the United Nations that the people of Okinawa Prefecture are indigenous, and Chinese media outlets have also been spreading propaganda suggesting that Okinawa is not Japanese territory.
Furthermore, unfortunately, the United Nations has repeatedly issued recommendations to Japan that "the people of Okinawa Prefecture are indigenous people," ignoring Japanese history.

At the UN Human Rights Council meetings on the 18th and 16th of 2026, Hajime Zaha, a former Okinawa Prefectural Assembly member, delivered speeches refuting the recommendations.

In a subsequent interview, Mr. Zaha expressed concern, stating, "The base issue is a major challenge, but these UN recommendations are a completely separate issue.
It is a grave mistake to conflate the base issue with the issue of indigenous peoples."

A member of a pro-China political group who gave a speech at the United Nations claiming that "the people of Okinawa are indigenous people" stated that he was "speaking on behalf of people and indigenous communities who suffer the continuing effects of colonization and land confiscation."
As an example, he cited "the indigenous people of the Ryukyu Islands who are being forced to militarize by the presence of foreign countries."
He then asserted that "the people of Ryukyu are victims of the U.S. military strategy."

***************** My thoughts ******************

 中国は「沖縄の搾取を狙っている」事を、もう隠そうとしなく成った様だ。
 沖縄近辺の日本の領土は、大海へ出たがっている中国の前に横たわっており、中国海軍は以前からここにある米国基地を排除したがっていた。
 今回のプロパガンダは、沖縄県民を利用して米軍を沖縄から撤退させようとしているのは明白だ。
 中国政府はこれまでも、辺野古移設問題で国内外に向けてプロパガンダによる情報操作を繰り返してきた。
 今回の人権スピーチの目的は、米軍を沖縄から追い出す事である。
 これまでは、玉城デニー沖縄知事をそそのかし、中国の思い通りに操って来たが、ついにそれらも破綻しかけている。
 其の為に、新たな「沖縄は独立国」と言うプロパガンダ戦略を進めているのだ。


***************** My thoughts ******************
 沖縄に住む人達はあらゆる意味で日本人である事は明白だ。
 「琉球王国」だと言う人も居るが、それは日本の豪族の一つだった。
 当時は、日本各地の豪族も、「王国」と名乗っていたのだから。
 DNAの解析からも、言語体系からも彼らが日本人である事は証明されている。


 China no longer seems to be hiding its intention to exploit Okinawa.
Japanese territory near Okinawa is right in the way of China's desire to expand its influence into the open ocean, and the Chinese navy has long wanted the removal of U.S. military bases in Okinawa.
The Chinese government has repeatedly used propaganda and information manipulation around the world regarding the Henoko base relocation issue between Japan and the United States.
This speech at the UN is clearly an attempt to use the people of Okinawa to force the withdrawal of U.S. troops.
In other words, the purpose of this human rights speech is to drive the U.S. military out of Okinawa.
Until now, China has manipulated Okinawa Governor Denny Tamaki, but his popularity is declining, and China's information manipulation is finally beginning to crumble.
Therefore, China has begun to deploy a new propaganda strategy claiming that "Okinawa is an independent nation."


It is clear that the people living in Okinawa are Japanese in every sense of the word.
Some say it was the "Ryukyu Kingdom," but that was one of Japan's powerful clans.
At that time, powerful clans throughout Japan also called themselves "kingdoms."
DNA analysis and language systems also prove that they are Japanese.


ホンダ 新型プレリュード のデザインって実際どうなの?

参考動画:https://youtu.be/6MeY28040XA


 昨日の夕方の事なのですが、前方から走ってくる新型のプレリュードを目撃しました。
 新型のプレリュードはとても高価です。
 2ドアクーペというジャンルの車両なので、この車の購買層も限られるでしょう。
ですから、街なかで走っている車両を見る機会は稀だと思います。

 その車の第一印象は、「思っていたより、格好良い!」でした。
 対抗する車線を走行中だった私が低い車体に乗っていたので、前方、水平視線で見た為に特にそう見えたのかも知れません。
 全体の見た目が柔らかく女性的で、私の好きなデザインなのです。
 もう少し価格が安くて、サンルーフが装備されていれば、クーペが好きな私の購買対象になったかな?。

 若い頃は、初代のレジェンドクーペが大好きでした。
 細いフロントピラーと切れ長のヘッドライト、そして低い車体にブリスターフェンダーが大人の雰囲気を漂わせていました。
 当時の私が買うには高価すぎたので、結局買うことはありませんでした。


Yesterday evening, I spotted a new Prelude driving towards me.
The new Prelude is very expensive.
As it's a two-door coupe, its target market is likely limited.
Therefore, I think it's rare to see one driving around town.

My first impression of the car was, "It's cooler than I expected!"
Since I was driving in the opposite lane and my car had a low profile, it might have looked that way to me because I was viewing it from a horizontal perspective.
The overall look is soft and feminine, which is a design I like.
If it were a little cheaper and had a sunroof, I might have considered buying it, since I like coupes.

When I was younger, I loved the first-generation Legend Coupe.
Its slender front pillars, sharp headlights, low profile, and blister fenders gave it a sophisticated, mature look.
It was far too expensive for me to afford at the time, so I never ended up buying it.

2026年4月6日月曜日

久々の、我が家のオーディオ

 寒がりの私は、冬には「オーディオルーム」での長時間リスニングは、いたしません。
 寒い日には暖房を入れれば良いのですが、エアコンやヒーターが放出するノイズにより、るオーディオ機器への悪影響が気になってしまうのです。
 私のオーディオ構成では、アナログ電源を搭載する装置はバッテリーの電力で駆動しています。
 つまり、家庭用電源からは切り離しています。
 しかしながら、スイッチング電源を搭載する装置は、やはり家庭用電源に接続していますので、どうしてもノイズが気になるのです。

 昨日の昼間はとても暖かかったのです。
 実は、数日前に開催された「宇都宮自作オーディオ会」で聴いたスピーカーの音質を忘れない間に、我が屋の音を聴いて比較したかったのです。

 久しぶりに聴いた我が家のメインシステムの音は、「意外といけるじゃないか!」ということでした。
 低域は流石に狭い部屋に30cmユニットですから、十分以上の性能に思えました。
 中域はウッドホーン+ドライバーなのですが、こんなものかな?という風に感じました。
 高域はホーンスピーカーですので、キレは良いのですが、フレッシュさは負けている気がしました。
 意外とおとなしい音だったんだなと、改めて感じました。

 できれば、同じ部屋で同じ音源で、聴き比べてみたいと思いました。

Since I get cold easily, I don't do long listening sessions in my "audio room" during the winter.
On cold days, I could just turn on the heating, but I'm concerned about the negative impact that the noise emitted by air conditioners and heaters might have on my audio equipment.
In my audio setup, devices with analog power supplies are powered by batteries.
These devices are isolated from the standard household power supply.
However, devices equipped with switching power supplies draw power from the household power supply, raising concerns about noise.

It was very warm yesterday afternoon.
Actually, I wanted to compare the sound quality of the speakers I heard at the "Utsunomiya DIY Audio Meeting" held a few days ago with the sound from my own system, while the memory was still fresh.

Listening to my main system at home for the first time in a while, my reaction was, "Wow, it's actually pretty good!"
The bass, as expected for a 30cm unit in a small room, seemed more than adequate.
The midrange, using a wood horn plus driver, felt about what I expected.
The treble, being a horn speaker, had good clarity, but I felt it lacked freshness.
I realized again that it actually has a surprisingly subdued sound.

Ideally, I'd like to compare them in the same room using the same audio source.

2026年4月4日土曜日

久々の、「宇都宮自作オーディオ会」への参加/I participated in the "Utsunomiya DIY Audio Club" for the first time in a long time.

  久々のオーディオ関連ネタ。
 2026年3月29日、今年度で最初の「「宇都宮自作オーディオ会」へ参加してきました。
 顔ぶれは、いつものメンバーにプラスして、ハンドルネーム「よっくさん」が参加されていました。

 彼がデモしてくれた8cmのガラスコーンユニット搭載の「バックロード・バスレフ」スピーカー、驚くほどの高音質でした。

一聴して音の立ち上がりの鋭さ、そして低音の押出しも良く、全体の帯域バランスも上手く調整してありました。
 なにより、高音の広がりが抜群でキラキラと音のシャワーを浴びる感じ。
 小口径ユニットなので定位もバッチリきまります。
 生き生きとしたサウンドなのは、ネットワークレスの良さなのでしょう。

 使いこなしとしては、底面にバスレフの穴が儲けられて有るために、置き場所にはそれなりの面積が必要だそうです。
 そのエンクロージャーの仕上がりもプロが裸足で逃げ出すレベルで美しく艶がありました。

It's been a while since I've written anything about audio.
On March 29th, 2026, I participated in the first "Utsunomiya DIY Audio Meeting" of the year.
In addition to the usual members, a person with the handle name "Yokkun" also participated.

The speaker he demonstrated featured an 8cm glass cone unit and combined a "back-loaded horn" and "bass reflex" design, resulting in an astonishingly loud bass output.

Upon first listening, I was impressed by the sharpness of the sound's attack and the powerful bass response, and the overall frequency balance was also excellent.
In particular, the breadth of the high frequencies was outstanding, giving me the feeling of being enveloped in a sparkling sound.
Thanks to the small-diameter drivers, the sound image localization is extremely accurate.
The lively sound is likely due to the advantages of the network-less design.

One important point to note regarding its use is that, because it has a bass reflex port on the bottom, it requires a certain amount of space to be placed.
The enclosure's finish was so beautiful and glossy that even professionals would be envious.


 所で、自宅に帰ってユニットを調べてみて、価格にまたびっくりでした。
 高価なユニットとは聴いていたのですが、左右のユニットだけで¥23.000です。
 円安が影響しているんでしょう。



By the way, when I got home and looked up the units, I was surprised again by the price.
I had heard they were expensive units, but the left and right units alone cost ¥23,000.
The weak yen must be a factor.

 私もこんな小型のスピーカーが欲しくなりました。
 でも、もうエンクロージャーを自作する根気は湧きません。
 調べてみたら、専用エンクロージャーが市販されていました。

 
 しかし、このエンクロージャーの構造では、低音は望めないかもしれませんね。

 やっぱり、バックロード・バスレフが欲しいですね。

 





I've started wanting a small speaker like that too.
But I no longer have the patience to build an enclosure myself.
After doing some research, I found that dedicated enclosures are commercially available.
However, with that structure, I can't expect much bass.
I really want an enclosure that combines a back-loaded and bass-reflex design.