2026年4月16日木曜日

我々の仕事がロボットに奪われる未来がやってくる/A future is coming where our jobs will be taken over by robots.


 ロボット工学や人工知能の進歩により、いままで人間が担ってきた仕事を自動化する動きが始まっています。
 効率化と生産性向上をもたらす一方で、さまざまな職種が無くなる可能性があります。

Advances in robotics and artificial intelligence are beginning to automate jobs that were previously performed by humans.
While this will bring increased efficiency and productivity, it could also lead to the elimination of various job types.

物流業
 自立走行ロボットを利用し、倉庫や配送センターでのピッキング業務が既に行われており、人手不足の解消や物流の効率化に貢献しています。

製造業
 産業用ロボット、協働ロボットの導入が進み、ロボットと人が同じ空間で作業を行う新たな形の自動化が導入されています。

飲食業
 配膳ロボットや調理用ロボットが登場し、労力削減や品質安定化に役立っています。

医療と介護業
 手術支援ロボット「ダビンチ」の登場で患者への負担を減らした手術が可能になり、また遠隔での手術が実現しています。
 パワースーツのように介助者をサポートするものから、介護者の動作を補助するもの、リハビリサポートなど幅広いロボットが活用されています。

建設業
建設業界でのロボット導入は、まだ実証実験の段階のものが多いですが、耐火被覆吹付ロボットや溶接ロボットなどが開発されています。

農業
 AIとロボットを組み合わせた収穫ロボットや、ドローンを使った農薬散布、収穫後の仕分け業務など多くのロボットが導入されています。
 他の業界に比べると高齢化による担い手の確保が難しい農業ではロボットによる自動化や効率化が積極的に行われています。

Logistics:
Autonomous mobile robots are already being used in warehouses and distribution centers to select products from shelves, contributing to alleviating labor shortages and improving logistics efficiency.

Manufacturing:
The introduction of industrial and collaborative robots is progressing, introducing a new form of automation where robots and humans work in the same space.

Food Service:
Serving robots and cooking robots have emerged, helping to reduce labor and stabilize quality.

Medical and Nursing Care:
The advent of the surgical assistance robot "da Vinci" has made surgery less burdensome for patients and enabled remote surgery.
A wide range of robots are being used, from those that support caregivers, such as power suits, to those that assist the movements of caregivers, and rehabilitation support.

Construction:
While many robot introductions in the construction industry are still in the demonstration experiment stage, robots such as fire-resistant coating spraying robots and welding robots are being developed.

Agriculture:
Many robots are being introduced, including harvesting robots combining AI and robots, drones for pesticide spraying, and post-harvest sorting tasks.

Compared to other industries, agriculture faces challenges in securing workers due to an aging population, so automation and efficiency improvements using robots are being actively pursued.

***************** My thoughts ******************
 私は、ロボットと人間が同じ空間・社会で共存する事に怖さを感じる事がある。

 まずは自動運転タクシー。
 我々人間が運転する車両と、AIが操舵する自動運転車両が同じ道路を混走するのは、なんだか怖い様に思う。
 我々人間同士であれば、例え外から顔が見えなくても、なんとなく車の動きが理解できる様に思う。
 
 
 
 

TSMC会長が「役立たず」と明言、中国AI・ヒト型ロボットのお粗末な現状/TSMC Chairman explicitly calls Chinese AI and humanoid robots "useless."

  https://gendai.media/articles/-/165737


 中国では人工知能(AI)を使ったヒト型ロボットの開発がさかんであり、140社以上の企業が研究開発や生産を手掛けている。

 中国経済の期待の星、「ヒト型ロボット」だが、懐疑的な見方も出ている。
 半導体受託製造最大手であるTSMCの魏会長は3月21日、台湾・亜洲大学で開かれた名誉博士号授与式で「(中国企業が開発しているロボットについて)跳んだり跳ねたりしているだけで、役に立たない」と批判した。

Movie:


In China, the development of humanoid robots using artificial intelligence (AI) is thriving, with more than 140 companies engaged in research and development and production.

Humanoid robots, a rising star in the Chinese economy, are also facing skepticism.
On March 21, Wei, chairman of TSMC, the world's largest contract semiconductor manufacturer, criticized the robots being developed by Chinese companies at an honorary doctorate award ceremony held at Asia University in Taiwan, saying they "only jump and bounce and are useless."


 例えば中国の自動車産業を見てみよう。
 EVでの技術発展と高級車の機能を低価格車にも広げることをテコに大躍進を遂げた。
 だが、開発されたすべての技術が市場で求められているわけではない。
 顧客のニーズを伴わない新技術の開発が散見される。

 大金を投入して新技術を開発し搭載したとしても、顧客が求める機能でなければ、企業経営を圧迫するばかりで「百害あって一利なし」なのだ。
Movie:



For example, let's look at the Chinese automotive industry.
It has made remarkable progress by leveraging technological innovations in electric vehicles (EVs) and extending the features of luxury cars to lower-priced vehicles.
However, not all developed technologies have market demand.
There are also cases where many new technologies are developed without meeting customer needs.

Even if a company invests a large sum of money to develop and implement new technology, if it doesn't meet customer needs, it will only burden the company's operations and will be "all harm and no benefit."

***************** My thoughts ******************

 私はこれまでずっと、メディアが手放しで称賛する「中国のEVに関する記事」、そして「ロボットに関する記事」を沢山見てきました。
 しかし私の心に響く記事は一つも有りませんでした。
 EVに関する記事の場合は、本来の温暖化防止という目的を忘れた超高性能や高級装備、未来感を演出する電子装備等を全面に押し出した記事ばかりでした。
 何故世界はEVシフトを目指したのか?。
 本来の目的を忘れた製品は、世界に普及するはずはありません。
 例え不便でも、世界から必要とされるものならば、時間はかかっても受け入れられるはずなのです。

I've seen countless articles in the media praising Chinese EVs and robots.
However, none of them resonated with me.
In the case of EV articles, they all focused on ultra-high performance, luxury features, and futuristic electronic equipment, completely forgetting the original purpose of preventing global warming.
Products that forget their original purpose will never become widespread globally.
Even if it's inconvenient, if it's something the world needs, it will eventually be accepted, even if it takes time.

 中国製ロボットに関しても、全く同様です。
 軽やかに踊るだけの、中国製2足歩行ロボット等、世界の何処に需要が有ると言うのか?。

 今の若い人は知らないかも知れませんが、そんなロボットは10年以上も前に、日本のSONYが開発して華麗な踊りを披露していました。

Movie: 



The same applies to Chinese-made robots.
Where in the world is there any demand for Chinese-made bipedal robots that only dance lightly?
Young people today may not know this, but more than 10 years ago, Sony of Japan developed such robots and gave us a magnificent dance performance.

 中国製のロボットが、サッカーをするなんて動画も見ましたが、やはり10年前にホンダのアシモがやっていました。

Movie:


 

I saw a video of a Chinese-made robot playing soccer, but Honda's ASIMO had already done that about 10 years ago.

 SONY製2足歩行ロボットやホンダ製ロボットのアシモも、企業のプレゼンテーション、そして技術の訴求、企業のコマーシャルとして製作されました。
 そんなしっかりとした目的が有ったのです。
 そして、役目を終えて表舞台を去りました。

Sony's bipedal robot and Honda's ASIMO robot were both created for corporate presentations, technological demonstrations, and corporate advertising.
They had such clear objectives.
And then, having fulfilled their roles, they left the public stage.

 さて、中国製ロボットは何を目的にしているんでしょう。
 中国軍は2足歩行のロボット部隊を夢見ている様ですが、何の戦力にもならないでしょうね。
 何しろ、毎日充電が必要な戦士なんて、笑える戦力でしかありません。
 本格的な戦闘ロボットなら、イスラエルで既に活躍している戦車型ロボットや、米軍のロボット戦闘機が遥か使える技術でしょう。

So, what is the purpose of these Chinese-made robots?
The Chinese military seems to be dreaming of a bipedal robotic force, but it's unlikely to be any effective fighting force.
After all, a warrior that needs to be recharged every day is a laughable asset.
For a truly effective combat robot, the tank-type robots already in use in Israel and the US military's robotic fighter jets are far more practical technologies.

Unmanned robotic combat vehicle「ROBUST」



The pilot is an artificial intelligence "unmanned stealth fighter" XQ-58 Valkyrie




2026年4月15日水曜日

「振り込め詐欺防止策」と言う銀行の身勝手さに疑問/I had serious doubts about the measures taken by banks to prevent "telephone scams."

  午前中に地方銀行のATMから、数万円を他銀行に振り込む為に出かけた。
 残念なことに今日は年金の支給日である。
 ATMの前には、ズラっと人が10人程並んで順番を待っていた。

 最後尾に並んでしばらく待って順番が来たので、早速ATMで振込操作を行ったが、何故か最後の実行ボタンをタッチすると、エラーコードを出して停止してしまう。
 後ろに沢山の人が並んでいるプレッシャーを、背面にヒシヒシと感じながら2度操作したが、やっぱりエラーで振込できない。

 仕方がないので、ATMから離れて銀行の窓口に電話をした所、驚く内容の回答だった。
 なんと「一年の間に振込実績が無い口座は、強制的にATMでの振込が出来ない様に自動的に設定される」と地方銀行の女担当者は言う。
 ユーザーには、事前に何も説明もなく、振込が出来なくなるのだ。

 理由を聞くと、「振込詐欺防止で、お客様の大切な資産を守るためです」と、まるで役人風みたいな言い口である。
 余りの理不尽な言動に、「一年の振込実績とオレオレ詐欺防止は、どう関連があるのか?」と詰め寄ったが、問いに関する返答は無視され、「お客様の大切な資産を守るためです」としか言わない。
 どうしても納得出来ないので、「もう貴方の銀行は利用しない、口座を解約させてもらう」と啖呵を切って、同時に電話も切った。

 家に帰って、その口座の振替項目を調べると、電気代や水道代、カードの支払い等々と、実はスゴイ数である。
 しかし、自分の使い方からして、この銀行に全ての口座振替を集中させているのは、あまり宜しくない様に思える。

 多くの手間はかかるが、全ての自動振替をこの銀行から他の銀行に変更しようと思っている。
 私のメインバンクを、他の銀行に変更するということだ。
 この銀行は「振込詐欺防止策だ」と言うが、本当にそれだけだろうか?。
 最近この銀行は、費用削減のためにあちらこちらのATMを廃止している様だ。
 例え「振込詐欺防止策」が目的だろうとしても、ユーザーだけに不便を強いるこの銀行のやり方には疑問しかない。
 定期預金も含めて、絶対に解約してやる!と今は息巻いている。

I went out this morning to a local bank's ATM to transfer several tens of thousands of yen to another bank.
Unfortunately, today was pension payment day.
There were about ten people lined up in front of the ATM, waiting their turn.

I waited at the back of the line for a while, and when it was my turn, I immediately tried to make a transfer at the ATM. However, for some reason, when I touched the final execute button, it displayed an error code and stopped.
Feeling the immense pressure of the many people lined up behind me, I tried again, but the transfer still failed due to an error.

Having no other options, I left the ATM and called the bank counter, only to receive a shocking response.
A female representative from the regional bank told me, "Accounts with no transfer history in the past year will have their ATM transfers automatically suspended."
Without any prior explanation to the user, they suddenly found themselves unable to make transfers.

When I asked for a reason, they replied, "It's to prevent bank transfer fraud and protect our customers' valuable assets," in a manner that sounded like a government official.
I pressed them, asking, "How are a year's worth of bank transfer results related to preventing 'ore-ore' (impersonation) fraud?" but they ignored my question and only said, "It's to protect our customers' valuable assets."
I simply couldn't accept it, so I declared, "I'm never using your bank again, and I'm closing my account," and hung up the phone at the same time.

When I got home and checked the automatic withdrawal details for that account, I found that a great many items were set up for automatic withdrawals, including electricity bills, water bills, and credit card payments.
However, considering my spending patterns, it doesn't seem like a good idea to concentrate all my automatic withdrawals on this bank.

It will be a lot of trouble, but I'm thinking of changing all my automatic transfers from this bank to another bank.
In other words, I'm changing my main bank to another bank.
This bank says it's a "measure to prevent transfer fraud," but is that really the only reason?
Recently, this bank seems to be closing ATMs all over the place to cut costs.
Even if the purpose is "a measure to prevent transfer fraud," I have serious doubts about this bank's methods, which only inconvenience its users.
I'm now determined to cancel everything, including my time deposits!

2026年4月12日日曜日

BYD横浜中央店の閉店は象徴か、日本市場でEVが根付かない理由/BYD Yokohama Chuo store closes; reasons why EVs haven't taken root in the Japanese market.

  https://mobyinfo.com/makers/byd-yokohama-store-closes-why-evs-struggle-in-japan/




 BYD横浜中央店は 2023 年 4 月に開業しましたが、開業以降の月間販売はおおむね 10 台前後だった為に、閉店となりました。
 群馬県でもすでにBYDの販売店は静かに撤退していました。

 現在、BYDは日本国内で約66店舗を展開しているが、年間販売台数は8000台に達しておらず、単純計算では1店舗あたり年間120台でしかない(10台/月)。
 この台数では、店舗運営に必要なコストは賄えず、販売店が経営を維持できないのだ。

 日本では電力料金が中国の約2倍と高い事や、燃費性能に優れる軽自動車やハイブリッド車が日本で広く普及しているため、EVがランニングコストで特別に有利とは成りません。
 反して、EVは購入時の価格が高価な上に、バッテリー劣化が下取り価格を押し下げます。
 価格が安く、サービスが充実していて、ランニングコストが同等で、中古価格も安定しているハイブリッドやガソリン車を日本人が選ぶのは当然なのです。

The BYD Yokohama Chuo store opened in April 2023, but due to monthly sales of only around 10 units since opening, it has closed.
Already, a BYD dealership in Gunma Prefecture has also quietly closed.

Currently, BYD operates approximately 66 stores in Japan, but its annual sales volume does not reach 8,000 units. A simple calculation shows that this amounts to only 120 units per store per year (10 units per month).
This sales volume is insufficient to cover the costs necessary for store operations, making it impossible for dealerships to maintain their businesses.

In Japan, electricity prices are about twice as high as in China, and fuel-efficient kei cars and hybrid vehicles are widely used, so EVs don't offer a particularly advantageous running cost.
Conversely, EVs are expensive to purchase, and battery degradation lowers their resale value.
Japanese cars are inexpensive, have excellent service, and their running costs are comparable to EVs.
It's natural that Japanese people choose hybrid or gasoline cars, which also have stable resale values.

***************** My thoughts ******************
 
 BYDは中国国内での販売台数が厳しい状況と成っています。
 原因は、政府の補助金の打ち切りだそうですが、そもそも自動車に100万近い補助金を政府が出す状況が市場を歪めていたのです。
 結果的に中国のEV関連企業には、約100兆円もの中国政府の金が流れ込んでいたのですから、それらが急に停止されれば、財務状況は苦境に陥るでしょう。
 第二の「中国恒大集団」になるのかも知れません。

 そうなった場合、日本国内でBYDを買ったユーザーは、サービスを何処で受けるのでしょうか。
 消耗品や破損した部品は入手できるのでしょうか?。
 元々中国製ですから、怪しい偽物部品は手に入るかも知れませんが、いきなり発火したりが心配です。
 一般的にEVの中古価格の査定は低いのですが、もしBYDが倒産したならば、その中古価格は限りなくゼロに近く成るかも知れません。
 それが心配なので、私がBYDの製品を買うことはないでしょう。

BYD is facing a difficult situation in terms of sales in China.
The reason is said to be the discontinuation of government subsidies, but the fact that the government was providing subsidies of nearly 1 million yen for automobiles in the first place was distorting the market.
As a result, approximately 100 trillion yen of Chinese government money was flowing into Chinese EV-related companies, so if that suddenly stops, their financial situation will inevitably become difficult.
They may become the next "China Evergrande Group."

If that happens, where will users who bought BYD vehicles in Japan get service?
Will they be able to obtain consumables and damaged parts?
Since they are originally made in China, suspicious counterfeit parts might be available, but there are concerns about them suddenly catching fire.
Generally, the resale value of used EVs is low, but if BYD goes bankrupt, the resale value of those vehicles will be practically zero.
I'm worried about that, so I won't buy BYD products.

二足歩行ロボットは、2032年の市場規模は32680百万米ドルに達すると予想/The bipedal robot is projected to reach a market size of US$32,680 million by 2032.


 二足歩行ロボットは、製造業、物流、研究開発、警備、災害対応など多様な産業分野において活用が検討されている。
 段差や階段、不整地を含む環境にて、車輪型やクローラ型では対応が難しい作業空間へのアクセス手段として利用されるケースがある。
 工場内巡回、設備点検、実証実験用途など、限定された区域内での運用を前提とした導入事例も見られる。

Bipedal robots are being explored for use in a wide range of industrial sectors, including manufacturing, logistics, research and development, security, and disaster response.
They are sometimes used to access work spaces that are difficult for wheeled or crawler-type robots to navigate, including environments with steps, stairs, and uneven terrain.
There are also examples of their introduction for use in limited areas, such as factory patrols, equipment inspections, and demonstration experiments.


 QYResearchが発表した新たな市場調査レポート「二足歩行ロボット―グローバル市場シェアとランキング、全体の売上と需要予測、2026~2032」によると、世界の二足歩行ロボット市場規模は2025年の約1206百万米ドルから2026年の1869百万米ドルへと順調に拡大すると見込まれ、予測期間中は年平均成長率(CAGR)61.1%で成長し、2032年には32680百万米ドルに達すると予測されている。

According to a new market research report published by QYResearch, "Bipedal Robots - Global Market Share and Ranking, Overall Revenue and Demand Forecast, 2026-2032," the global bipedal robot market is expected to grow steadily from approximately US$1,206 million in 2025 to US$1,869 million in 2026, reaching a compound annual growth rate (CAGR) of 61.1% during the forecast period and reaching US$32,680 million by 2032.

***************** My thoughts ******************

 世界市場には、人気のなくなったEVに代わる、次の投資先が必要なのですね。
 世界のメディアと投資家は、新たなブームを励起する事で、利益を得ようとしています。

 過去においては、環境ビジネスブームからEVシフトブームへ、そして今度は二足歩行ロボットビジネスに移行しています。
 これらのブームは全て捏造された偽物であり、ブームが去った後には、破壊された環境と役に立たない残骸が残るだけです。

 最近は、二足歩行ロボットが派手なパフォーマンスを披露してくれます。
 でも、これで何を実現しようというのか何も見えてきません。
 注意してほしいのは、車輪型やクローラ型よりも二足歩行にメリットが有るとされているのは、荒れ地や階段を歩行できる事だけです。
 デメリットと成るのが、立っているだけで余計なエネルギーを消費する事であり、常に転倒による危険性から逃れられないのです。

 特に転倒時の危険性は、人間と同じ空間で動作するロボットである限り無視できない事で、重量や筐体が大きかったり、重量物運搬用途のロボットの場合は、特に危険性は高くなります。
 二足歩行のメリットとして上げられている荒れ地での作業などは、クローラー型が遥かに高性能であるだろうし安全です。
 また、殆どの一般的な作業場や工場には、エレベーターは設置されているのが普通です。
 人間の労力軽減や安全性と効率化の観点から、今は何処にでもエレベーターはあるのです。

 この様な理由から、私個人としての意見ですが、二足歩行ロボットブームは予想されるより遥かに短い期間で終了すると予想しています。


The global market needs a new investment opportunity to replace the declining popularity of electric vehicles (EVs).
Global media and investors are trying to profit by fueling a new boom.

In the past, we've seen a shift from environmental business booms to EV shift booms, and now to bipedal robot businesses.
All of these booms are fabricated hoaxes, and after they subside, all that remains is a destroyed environment and useless wreckage.

In recent years, flashy demonstrations using bipedal robots have garnered attention.
However, it remains unclear what developers are trying to achieve with this functionality.
It's important to note that the only advantage bipedal robots have over wheeled or crawler robots is their ability to walk on uneven terrain and stairs.
On the other hand, their disadvantages include the fact that they expend extra energy simply by standing, and they are constantly at risk of falling.

The risk of tipping over, in particular, cannot be ignored for robots operating in the same space as humans. This risk is especially high for robots that are heavy, have large casings, or are used for transporting heavy objects.
For tasks like working on rough terrain, which is often cited as an advantage of bipedal robots, crawler-type robots are far more efficient and safer.
Furthermore, elevators are commonly installed in most typical workplaces and factories.
Elevators are now found everywhere due to their ability to reduce human labor, improve safety, and increase efficiency.

For these reasons, and this is just my personal opinion, I predict that the bipedal robot boom will end much sooner than anticipated.

2026年4月11日土曜日

中国政府が日本の「外交青書」を非難/The Chinese government criticized Japan's "Diplomatic Bluebook."

Link:  中国が日本の「外交青書」を非難 「最も重要な二国間関係の一つ」から「重要な隣国」と表現を後退 高市総理に発言撤回を再要求

 日本の2026年版の「外交青書」が公表されました。
 台湾有事をめぐり関係が悪化している中国について、2025年版では「最も重要な二国間関係の一つ」としていた表現を、2026年版では「重要な隣国」と表現を後退させました。

 中国外務省の報道官は、「高市総理が台湾に関する誤った主張を行い、信義を裏切り、日中関係の政治的基盤を損ない、戦後の国際秩序に挑戦した」ことにある。
 「これらを反省して過ちを正し、具体的な行動をもって日中関係の政治的基盤を維持すべきである」と述べ、改めて高市総理の台湾有事に対する発言の撤回を求めました。

Japan's 2026 Diplomatic Bluebook has been published.
Regarding China, with whom relations have deteriorated over the Taiwan contingency, the 2025 edition described China as "one of the most important bilateral relations," but the 2026 edition has downplayed this to "an important neighbor."

A spokesperson for the Chinese Foreign Ministry stated that "Prime Minister Takaichi made false statements regarding Taiwan, betrayed trust, undermined the political foundation of Sino-Japanese relations, and challenged the post-war international order."

The spokesperson further stated that "Prime Minister Takaichi should reflect on these actions, correct her mistakes, and take concrete actions to maintain the political foundation of Sino-Japanese relations," and reiterated her call for Prime Minister Takaichi to retract her statements regarding the declaration of a state of emergency concerning Taiwan.

***************** My thoughts ******************

 高市氏が総理に着任する前までの中国に対する日本外交は非常に弱腰で、中国の機嫌を損ねないように特に気を使っていた。
 日本の政治は党派を超えて「親中派」が牛耳っていて、日本国民の利益より中国の利益を優先した政治を行っていたのだ。
 そして、その中心と成っていたのは、「日中友好議員連盟」です。
 以下に記した会員の名前を見ると、高市首相着任時の、首相に対する異常に「中国の意向を重要視した行動や国会での質問、嫌がらせ」が強力に展開された事は誰もが知っている事であり、そして納得させられるでしょう。
 
「日中友好議員連盟」役員

会長:   森山裕(自由民主党/衆議院議員)
副会長:  岡田克也(中道改革連合/衆議院議員)
      海江田万里(中道改革連合/衆議院議員)
      赤羽一嘉(中道改革連合/衆議院議員)
      古川元久(国民民主党/衆議院議員)
      福島みずほ(社会民主党/参議院議員)

幹事長:  近藤昭一(中道改革連合/衆議院議員)
事務局長: 小渕優子(自由民主党/衆議院議員)
事務局次長:小泉龍司(自由民主党/衆議院議員)
      浅田均(日本維新の会/参議院議員)

幹事:   加藤鮎子(自由民主党/衆議院議員)
      高村正大(自由民主党/衆議院議員)
      宮内秀樹(自由民主党/衆議院議員)
      青島健太(日本維新の会/参議院議員)

会員:
自由民主党   伊藤信太郎、井上信治、江渡聡徳、菅原一秀、鈴木淳司、鶴保庸介
        、平将明、西村康稔、野田聖子、橋本岳、松下新平、若宮健嗣、
日本共産党   小池晃、田村智子
中道改革連合  浮島とも子、佐藤英道、重徳和彦、中野洋昌、山崎正恭、山本香苗、
立憲民主党   辻元清美
日本維新の会  馬場伸幸、前原誠司


Before Ms. Takaichi became Prime Minister, Japanese diplomacy toward China was extremely weak, and great care was taken to avoid offending China.
Japanese politics was dominated by "pro-China factions" that transcended party lines, and they prioritized China's interests over the interests of the Japanese people.
And at the heart of this was the "Japan-China Friendship Parliamentary League."

Anyone who sees the names of the lawmakers listed below will understand and agree that their parliamentary questions, harassment, opposition, and actions aimed at ousting Prime Minister Takaichi were unusually aligned with China's wishes and demonstrated a very strong stance in that regard.

Officers of the Japan-China Friendship Parliamentary League
 Chairman: Hiroshi Moriyama (Liberal Democratic Party/Member of the House of Representatives)
 Vice Chairman: Katsuya Okada (Centrist Reform Alliance/Member of the House of Representatives)
Banri Kaieda (Centrist Reform Alliance/Member of the House of Representatives)
Kazuyoshi Akabane (Centrist Reform Alliance/Member of the House of Representatives)
Motohisa Furukawa (Democratic Party for the People/Member of the House of Representatives)
Mizuho Fukushima (Social Democratic Party/Member of the House of Councillors)

 Secretary-General: Shoichi Kondo (Centrist Reform Alliance/Member of the House of Representatives)
 Officer: Yuko Obuchi (Liberal Democratic Party/Member of the House of Representatives)
 Deputy Officer: Ryuji Koizumi (Liberal Democratic Party/Member of the House of Representatives)
Hitoshi Asada (Japan Innovation Party/Member of the House of Councillors) )

 Secretaries: Kato Ayuko (Liberal Democratic Party/Member of the House of Representatives)
Takamura Masahiro (Liberal Democratic Party/Member of the House of Representatives)
Miyauchi Hideki (Liberal Democratic Party/Member of the House of Representatives)
Aoshima Kenta (Japan Innovation Party/Member of the House of Councillors)

 Members:
Liberal Democratic Party: Ito Shintaro, Inoue Shinji, Eto Satoshi, Sugawara Kazuhide, Suzuki Junji, Tsuruho Yosuke, Taira Masaaki, Nishimura Yasutoshi, Noda Seiko, Hashimoto Gaku, Matsushita Shinpei, Wakamiya Kenji
Japanese Communist Party: Koike Akira, Tamura Tomoko
Centrist Reform Alliance: Ukishima Tomoko, Sato Hidemichi, Shigetoku Kazuhiko, Nakano Hiromasa, Yamazaki Masayasu, Yamamoto Kanae
Constitutional Democratic Party: Tsujimoto Kiyomi
Japan Innovation Party: Baba Nobuyuki, Maehara Seiji  


沖縄県民は「先住民族」 香港の親中団体が国連で発言/A pro-China group in Hong Kong gave a speech at the United Nations claiming that the people of Okinawa, Japan, are "indigenous people."

リンク: https://news.yahoo.co.jp/articles/e8d76b7fba58fff464b251d9bc98fe75e1d6b5c7

 2026年3月18日に開かれた国連人権理事会(スイス・ジュネーブの国連欧州本部)で、香港の親中派政治団体メンバーが「沖縄県民は先住民族」という趣旨のスピーチを行った。
 中国政府は昨年、国連で沖縄県民を先住民族と発言し、中国メディアは沖縄が日本の領土ではないかのようなプロパガンダも展開している。
 其の上で、 残念ながら日本に対して国連も、日本の歴史を無視して「沖縄県民は先住民族」とする勧告を繰り返している。

 2026年の18日と16日の国連人権理事会において、沖縄県の元県議である「座波一」氏は勧告に反論するスピーチを行った。
 その後のインタビューで「座波氏」は、「基地問題は大きな課題だが、今回の国連勧告は全く別の問題だ。
 基地問題と先住民族問題を一緒にするのは、非常に大きな過ちだ」と懸念した。

 国連にて「沖縄県民は先住民族」とするスピーチを行った親中派政治団体のメンバーは、「植民地化と土地剥奪による継続的な影響に苦しむ人々や、先住民族コミュニティを代表して発言する」と述べた。
 例として「外国の存在に軍事化を強いられる琉球諸島の先住民」を挙げた。
 そして、「琉球の皆さんは米国の軍事戦略の犠牲になっている」と主張している。

At the UN Human Rights Council meeting held on March 18, 2026 (at the UN European Headquarters in Geneva, Switzerland), a member of a pro-China political group in Hong Kong gave a speech to the effect that "the people of Okinawa are indigenous people."

Last year, the Chinese government declared at the United Nations that the people of Okinawa Prefecture are indigenous, and Chinese media outlets have also been spreading propaganda suggesting that Okinawa is not Japanese territory.
Furthermore, unfortunately, the United Nations has repeatedly issued recommendations to Japan that "the people of Okinawa Prefecture are indigenous people," ignoring Japanese history.

At the UN Human Rights Council meetings on the 18th and 16th of 2026, Hajime Zaha, a former Okinawa Prefectural Assembly member, delivered speeches refuting the recommendations.

In a subsequent interview, Mr. Zaha expressed concern, stating, "The base issue is a major challenge, but these UN recommendations are a completely separate issue.
It is a grave mistake to conflate the base issue with the issue of indigenous peoples."

A member of a pro-China political group who gave a speech at the United Nations claiming that "the people of Okinawa are indigenous people" stated that he was "speaking on behalf of people and indigenous communities who suffer the continuing effects of colonization and land confiscation."
As an example, he cited "the indigenous people of the Ryukyu Islands who are being forced to militarize by the presence of foreign countries."
He then asserted that "the people of Ryukyu are victims of the U.S. military strategy."

***************** My thoughts ******************

 中国は「沖縄の搾取を狙っている」事を、もう隠そうとしなく成った様だ。
 沖縄近辺の日本の領土は、大海へ出たがっている中国の前に横たわっており、中国海軍は以前からここにある米国基地を排除したがっていた。
 今回のプロパガンダは、沖縄県民を利用して米軍を沖縄から撤退させようとしているのは明白だ。
 中国政府はこれまでも、辺野古移設問題で国内外に向けてプロパガンダによる情報操作を繰り返してきた。
 今回の人権スピーチの目的は、米軍を沖縄から追い出す事である。
 これまでは、玉城デニー沖縄知事をそそのかし、中国の思い通りに操って来たが、ついにそれらも破綻しかけている。
 其の為に、新たな「沖縄は独立国」と言うプロパガンダ戦略を進めているのだ。


***************** My thoughts ******************
 沖縄に住む人達はあらゆる意味で日本人である事は明白だ。
 「琉球王国」だと言う人も居るが、それは日本の豪族の一つだった。
 当時は、日本各地の豪族も、「王国」と名乗っていたのだから。
 DNAの解析からも、言語体系からも彼らが日本人である事は証明されている。


 China no longer seems to be hiding its intention to exploit Okinawa.
Japanese territory near Okinawa is right in the way of China's desire to expand its influence into the open ocean, and the Chinese navy has long wanted the removal of U.S. military bases in Okinawa.
The Chinese government has repeatedly used propaganda and information manipulation around the world regarding the Henoko base relocation issue between Japan and the United States.
This speech at the UN is clearly an attempt to use the people of Okinawa to force the withdrawal of U.S. troops.
In other words, the purpose of this human rights speech is to drive the U.S. military out of Okinawa.
Until now, China has manipulated Okinawa Governor Denny Tamaki, but his popularity is declining, and China's information manipulation is finally beginning to crumble.
Therefore, China has begun to deploy a new propaganda strategy claiming that "Okinawa is an independent nation."


It is clear that the people living in Okinawa are Japanese in every sense of the word.
Some say it was the "Ryukyu Kingdom," but that was one of Japan's powerful clans.
At that time, powerful clans throughout Japan also called themselves "kingdoms."
DNA analysis and language systems also prove that they are Japanese.