2026年3月23日月曜日

EV大国の中国で顕在化、次の環境問題は「廃棄EVバッテリー」/Environmental damage caused by "discarded EV batteries" has become apparent in China, a major EV market.



 リンク記事から抜粋
 EVバッテリーには、コバルトやニッケルなどの重金属が含まれており、それらには毒性があり、汚染力がきわめて強い。
 さらに、土壌や水、空気を汚染するマンガンも含むのだ。
 例えば、マンガン鉱石を粉砕するなどして粉塵が発生する職場では、1立方メートルの空気に500マイクログラムのマンガンが含まれているだけで、マンガン中毒が生じる。

 EVに大量に搭載されるリチウム電池は、劣化して膨張や液漏れなどが生じる状態になると、フッ化水素などの有毒物質が生じる。
 携帯電話用の20gのリチウム電池一個で、標準的なスイミングプール3個分の水を汚染していまう。
 同じ物が陸地に廃棄されれば、1平方キロメートルの面積を50年にわたって汚染する。
 そして中国では、既にバッテリーのおよそ半数が不適切に廃棄されてきた。

 確かにEVは、温室効果ガス排出削減に貢献するかもしれない。
 近い将来、技術によりEVバッテリーから毒性物質が取り除かれ、より良い廃棄方法が見つかるかもしれない。
 しかし、EVは潜在に大きな汚染問題を抱えている事を忘れてはならない。
 環境問題に関して、EVは純然たる善とは言えないのだ。

Excerpt from the linked article
EV batteries contain heavy metals such as cobalt and nickel, which are toxic and have a very strong potential to pollute the environment.
Furthermore, it also contains manganese, which pollutes the soil, water, and air.
For example, in a workplace where dust is generated, such as by crushing manganese ore, manganese poisoning can occur if the air contains just 500 micrograms of manganese per cubic meter.

Lithium batteries, which are widely used in EVs, can degrade and develop problems such as swelling and leakage, releasing toxic substances like hydrogen fluoride.
A single 20-gram lithium battery for a mobile phone can pollute enough water to fill three standard swimming pools.
If the same battery is discarded on land, it will pollute an area of ​​1 square kilometer for 50 years.
And in China, approximately half of all batteries have been improperly disposed of up until now.

Certainly, EVs may contribute to reducing greenhouse gas emissions.
In the near future, technology may allow for the removal of toxic substances from EV batteries, potentially leading to better disposal methods.
However, we must not forget that EVs have a potentially significant pollution problem.
When it comes to environmental issues, EVs cannot be considered purely good.

***************** My thoughts ******************

  このブログでは、以前から電気自動車による環境汚染や、温暖化ガスの排出削減に関する疑問等を扱ってきた。
 色々な記事を読む毎に、盲目的に善とされてきたEVは、人間の金銭欲に育てられた偽物であることを確信する事となった。

 最近では、EVとコンベンショナルエンジンを搭載した車両の温暖化ガス排出料を、ライフサイクルで検証する試みが見られるが、廃棄処理までも含めて計算されている記事は未だ見る事はない。
 もしかしたら、EVは地球を破壊する両刃の剣なのかも知れないと思うこの頃だ。
 
This blog has previously addressed issues such as environmental pollution caused by electric vehicles and questions regarding the reduction of greenhouse gas emissions.

国際感覚を持てない日本のジャーナリスト達/Japanese journalists who lack an international perspective.

 テレ朝・千々岩森生記者がトランプ大統領「真珠湾攻撃」発言引き出す

 高市早苗首相とトランプ大統領が19日に行った日米首脳会談の会場にて、テレビ朝日社の政治部官邸キャップである「千々岩 記者」からトランプ大統領に対して、「イラク攻撃前に、なぜ同盟国に事前に知らせなかったのか」との質問がなされた。

 これに対してトランプ大統領は、「日本ほど奇襲に詳しい国はない」と皮肉を込めて答えた。
 そして高市首相に対して、「日本はなぜ真珠湾攻撃を知らせてくれなかったのか」と冗談めかして語った。
 
 後の日本のTV番組において千々岩 氏は、「アメリカが勝手に始め戦争に、なぜ支援を求められなければいけないんだ」、そういう違和感、モヤモヤを我々は持っている」。
 そういう思いからこの様な疑問をぶつけようと思ったと語った。

 現地で取材していた日本テレビの矢岡亮一郎記者は、「高市さんだけではなくて、茂木外務大臣、尾崎副長官等の日本側の出席者は驚いた表情で、正直、何を聞いてくれているんだろう」、という警戒心もあったと語った。


At the Japan-U.S. summit meeting held on the 19th between Prime Minister Sanae Takaichi and President Trump, Mr. Chijiwa, a reporter from TV Asahi, asked President Trump, "Why didn't you inform your allies in advance before attacking Iraq?"

In response, President Trump sarcastically remarked, "No country knows more about surprise attacks than Japan."
He then jokingly asked Prime Minister Takaichi, "Why didn't Japan inform us about the attack on Pearl Harbor?"

In a later Japanese TV program, Mr. Chijiwa stated, "Why should we have to ask for support for a war that America started on its own? We have this sense of unease and frustration."
He explained that it was these thoughts that led him to ask these questions.

Ryoichiro Yaoka, a reporter for Nippon Television who was covering the event on-site, said, "Not only Ms. Takaichi, but also other Japanese attendees, including Foreign Minister Motegi and Deputy Chief Cabinet Secretary Ozaki, were surprised and wary of what kind of questions TV Asahi was asking President Trump."

***************** My thoughts ******************
 この記事を知って私が最初に感じたのは、「なんて独りよがりな記者なのだろう」ということだった。
 トランプ大統領は、其の時にはかなり機嫌が良かったのだろう。
 日本にとっても、このバカ記者にとっても、トランプ大統領が激怒しなくて本当に良かったと思う。
 高市首相や官邸の担当者が、やっと良い結果に結びつけた日米会談を、破滅させるおそれだって有ったのだ。

 現代の奇襲作戦は、諜報部員が危険を顧みずに長い期間をかけて入手した貴重なインテリジェンスが成果を齎すのです。
 ターゲットの位置や状況を事前に察知し、徹底した隠密行動により奇襲作戦が行えるのです。
 そんな諜報部員が命をかけて入手した情報を、奇襲作戦前に安々と同盟国に事前通知する国家指導者なぞ居るわけがない。

 後にこのテレビ朝日の記者は、トランプ大統領の事を「卑怯だ」と言いふらしている様だけど、本当に国際感覚の無いバカな人間だと思う。
 こんな無能な記者がオールド・メディアの報道のトップとして存在するとは、日本の平和ボケもどうしょうもないレベルである。
 長らく日本だけが「スパイ防止法」が成立を阻まれているのは、こんなポンコツジャーナリストが原因なのだ。

My first reaction upon reading this article was, "What a self-centered journalist!"
President Trump must have been in a very good mood at the time.
I think it's a real blessing for both Japan and this idiotic journalist that President Trump didn't get furious.
There was a risk that this could ruin the Japan-U.S. talks that Prime Minister Takaichi and officials at the Prime Minister's office had finally managed to achieve positive results in.

Modern surprise attacks are successful only when valuable intelligence is gathered over long periods of time, at the risk of danger, by intelligence agents.
By anticipating the target's location and situation in advance, a surprise attack can be carried out through thorough covert operations.
No national leader would so readily inform an allied nation of information obtained by an intelligence officer at the risk of their own life before a surprise attack.

Later, this TV Asahi reporter apparently went around calling President Trump a "coward," which makes me think he's a truly idiotic person with no international perspective.
The fact that such an incompetent journalist exists at the top of the old media's reporting hierarchy shows just how complacent Japan's peace-loving attitude has become.
The reason Japan has long been the only country unable to enact an "anti-espionage law" is because of incompetent journalists like this.

ホルムズ海峡封鎖、湾岸諸国1億人の食料供給でも生命線/Blockade of the Strait of Hormuz raises concerns about food supply for 100 million people in the Gulf states.


 サウジアラビアは80%以上、アラブ首長国連邦(UAE)は90%前後、カタールは約98%の食料が輸入頼みだ。
 イラクにおいても、主要河川二つにアクセスできるにもかかわらず、食料輸入の大部分はホルムズ海峡を経由している。
 現在この海峡は、商船への攻撃により事実上封鎖されている。
 代替ルートはコストが高く、物流面で大きな負担となり、失われた輸送量を完全に補うことはできない。
 そのため消費者が価格の上昇と選択肢の減少に直面する。

Saudi Arabia imports over 80% of its food, the United Arab Emirates around 90%, and Qatar approximately 98%.
Iraq, too, imports the majority of its food through the Strait of Hormuz.
CAlternative routes are costly and place a significant burden on logistics, making it impossible to fully compensate for the lost transport volume.urrently, this strait is effectively blockaded by attacks on merchant ships.
As a result, consumers face rising prices and fewer choices.

***************** My thoughts ******************
 ホルムズ環境の閉鎖は、周辺国と同様にイランの輸出にも大きな影響を及ぼす。
 そして今、イランは人民元通貨を支払いに使う国だけは、通過を許している。
 或いは、3億円という通過料を払えば、イランの友好国でなくても通過を認めている。

 結局がイラン国内も、戦争により経済が混乱しているのだ。
 米国だけでなく、実はイランも早期の停戦を望んでいるだろう。
 両国の指導者にとっては、面子を保って混乱を収めたい。
 日本の似非政治家や偽善的文化人が言う、「国連検証に対し違反だ」という言葉は、ただ虚しいだけである。

The closure of the Strait of Hormuz would have a significant impact not only on exports from neighboring countries but also on Iran's exports.
Currently, Iran only allows ships to pass through countries that accept the yuan as a means of payment.
Alternatively, if a transit fee of 300 million yen is paid, Iran will allow transit even to countries that are not friendly to Iran.

Ultimately, Iran's economy is also in turmoil due to the war.
Not only the United States, but Iran probably also wants an early ceasefire.
For the leaders of both countries, the goal is to quell the unrest while preserving their social pride.
The words of pseudo-politicians and hypocritical intellectuals in Japan, claiming that it "violates UN verification," are simply hollow.

2026年3月21日土曜日

何故、高市政権発足後に、反日活動家の活動が活発化?/Why did the activities of anti-Japanese activists become more active after the Takaichi administration came into power?


 高市早苗首相は、中国が武力によって台湾を支配しようとした場合、日本が軍事的に対応する可能性に言及した。
 この発言以降、中国政府は経済的圧力を日本に加え続けている。
 
 中国共産党機関紙「人民日報」に今週掲載された論評記事は、「日本の指導者が台湾への武力介入の野心を表明し、中国に対して軍事的な脅しをかけたのは初めてだ」「その背後には、日本の右翼勢力が平和主義憲法の制約から逃れ、『軍事大国』の地位を求めようとする危険な企図がある」と指摘した。

 第二次大戦前の中国占領時に、日本軍は中国で20万人あまりの非武装民間人を殺害し、女性や少女数万人に性的暴行を加え拷問したとされる。
 「南京大虐殺」事件であるが、20世紀の特に悪名高い戦時残虐行為の一つとされている。 
 これに対し、日本は繰り返し中国に対し謝罪と反省を表明してきた。
 そして近年まで、経済協力という形で当時の賠償もずっと行ってきた。

 日本は近年、安全保障に対する姿勢を大きく転換した。
 防衛予算を増額し、他国の攻撃に対する反撃能力を得ようとしている。
 しかしこれらは、中国が台湾周辺を含む地域で軍事活動を強化し、米国が同盟国に防衛費のさらなる負担を求めている事の対応なのである。

 中国は民族主義感情をあおり続けており、19日には中国軍が「調子に乗るな」と題した動画まで公開した。









Prime Minister Sanae Takaichi mentioned the possibility of Japan responding militarily if China were to attempt to seize control of Taiwan by force.
Since this statement, the Chinese government has continued to exert economic pressure on Japan.

According to an opinion piece published this week in the People's Daily, the official newspaper of the Chinese Communist Party.
"This is the first time that Japanese leaders have expressed ambitions for military intervention in Taiwan and issued a military threat against China," the article points out. "Behind this lies a dangerous attempt by Japanese right-wing forces to escape the constraints of the pacifist constitution and seek the status of a 'military power'."

During the occupation of China before World War II, the Japanese army is said to have killed more than 200,000 unarmed civilians and sexually assaulted and tortured tens of thousands of women and girls

The Nanjing Massacre is considered one of the most infamous wartime atrocities of the 20th century.
In response, Japan has repeatedly expressed apologies and remorse to China.
And until recently, Japan continued to provide reparations in the form of economic cooperation.

In recent years, Japan has made a significant shift in its stance on security.
It is increasing its defense budget and seeking to acquire the capability to retaliate against attacks from other countries.
However, these actions are a response to China's increased military activity in the region, including around Taiwan, and the United States' demands for its allies to bear a greater burden of defense spending.

China continues to fuel nationalistic sentiment, and on the 19th released a video directed at Japan titled "Don't get carried away."

***************** My thoughts ******************

 この記事と直接の関係は不明だが、最近よく見るのが反日活動家の動画である。
 つい先日は、沖縄の辺野古沖合で反日活動家の船が転覆事故を起こし、関係のない少女が死亡する事件が発生。 
 高市政権が発足してから、そんなニュースや動画を見ることが多くなった気がします。
 やはり、中国の共産党政権による、日本の政治への干渉行動なのか?、どうなんでしょうね。
 特に反日活動家の動画は、日本のオールド・メディアから報道される事は全く有りません。
 それは、誰への配慮なのでしょうか。

It's unclear if this is directly related to this article, but I've been seeing a lot of videos by anti-Japanese activists lately.
Just the other day, a boat belonging to anti-Japanese activists capsized off the coast of Henoko in Okinawa, resulting in the death of an unrelated girl.
Since the Takaichi administration took office, I feel like I've been seeing a lot more news and videos like that.
This could be an act of interference in Japanese politics by the Chinese Communist Party regime.
In particular, videos of anti-Japanese activists are never reported by the old Japanese media.
For whose sake are Japanese media refraining from reporting on this issue?

宇都宮市内の「カタクリの里」の現状に泣くばかり/I can only cry at the current state of "Katakuri Flower Village" in Utsunomiya City.

  3月19日は午前中に雨が上がり、午後は晴天となりました。
 近所にある「カタクリの里」に出向いて、久しぶりに「開花状況」を見に行きました。

On March 19th, the rain stopped in the morning, and the afternoon was sunny.
We went to the nearby "Katakuri Village" to check on the blooming status for the first time in a while.
 




 近年はこの場所から遠ざかっていたのですが、まさかこの様な状況に成っているとは想像していませんでした。
 以前は斜面の一面に咲き誇っていました。
 現地は登るのに苦労する程の斜面ですが、



順路に従ってロープが設置され、安全に見学ができる環境だったのです。
 今回行くてみると、安全を支えるロープは朽ちてしまっており、奥には進入禁止の看板が設置されていました。
 斜面は「笹」が覆っており、とてもカタクリの花が咲ける状況では無い様に思えます。

 その笹や周りの竹林の影響で、日差しも受けられなくなったのかも知れません。
 入口には、看板であるフクロウの彫り物が今も立っていましたが、今後の長い時間には耐えられない様に思えました。
 このカタクリの斜面は、多分、個人のボランティアに依って管理されていたと思われます。
 忙しい現代人には、花を愛でる優しい心が足りなくなったのかもれません。






I hadn't visited this place in recent years, but I never imagined it would be in this state.
They used to bloom profusely all over the slope.
The area is located on a steep slope, making climbing difficult, but ropes have been installed along designated routes in the past, creating a safe environment for visitors to explore.
My new impression is that the slope is covered with bamboo, and I didn't think it was a suitable environment for Katakuri flowers to bloom.
The bamboo and surrounding bamboo grove may have blocked out the sunlight.
The owl sculpture that serves as the sign still stands at the entrance, but it seemed unlikely to withstand the test of time.
This slope, covered in Katakuri flowers, was probably maintained by individual volunteers.
Perhaps busy modern people have lost the gentle heart to appreciate flowers.

ホルムズ封鎖、船員4万人が足止め、爆撃下の証言から浮かぶ過酷さ/The blockade of Hormuz resulted in 40,000 sailors testifying about the harsh conditions under bombardment.

https://www.bloomberg.com/jp/news/features/2026-03-19/TC53E5KGZAMF00

 国際海運雇用者評議会によると、船員4万人の半数はペルシャ湾内に閉じ込められている。
 攻撃の脅威に常にさらされ、電子戦の混乱の中で航行しており、他船の位置を把握できない状況に陥っている。

 3月1日以降にホルムズ海峡を通過した商船は100隻未満にとどまる。このうち約5隻に1隻は、通過中に位置情報を発信する信号装置を停止していた。
 最も狭い地点で幅39キロメートルにすぎない海峡は、両側を山地に挟まれており、沿岸からの攻撃をほとんど察知できない。
 其の上に、イラン軍が航路に機雷を敷設したとの報告もある。

 攻撃の多くは夜間に発生する。船員らは夜通し警戒に当たることもあれば、爆撃音で眠れない。
 日の出後にしか休めないため、不安と疲労が蓄積している。

According to the International Maritime Employers Council, half of the 40,000 seafarers are trapped in the Persian Gulf.
Constantly under threat of attack, navigating amidst the chaos of electronic warfare, and unable to ascertain the positions of other vessels, they are in a difficult situation.

Fewer than 100 merchant ships have passed through the Strait of Hormuz since March 1st. Of these, approximately one in five intentionally disabled their position-transmitting signaling devices while transiting the strait.
The strait, which is only 39 kilometers wide at its narrowest point, is flanked by mountains on both sides, making it virtually impossible to detect attacks from the coast.
Furthermore, there are reports that the Iranian military has laid mines in the shipping lanes.

Most attacks occur at night. Sailors sometimes have to stay on guard all night, or they can't sleep because of the bombing noise.
Because I can only sleep after sunrise, anxiety and fatigue are accumulating.

***************** My thoughts ******************

 私が思う事は、まずは湾内に閉じ込められている船舶の救出が先だと言う事。
 国連やその関係機関は、イラン政府に対しまずは交渉を行ってほしいし、それが彼らの最も重要な責務だ。
 戦争で一番に損害を被るのが、一般の人達ですが、彼らには何の罪もないのです。
 イラン政府がそれを受け付けないのであれば、世界の世論は一斉にイラン政府を避難するでしょう。
 イラン政府のホルムズ海峡封鎖の目的の一つは、米国とイスラエルに戦争責任を追わせるために、世論を味方につけることです。
 その戦法を逆手に取るのです。

 日本のオ-ルド・メディアは、戦争を開始した米国とイスラエルを避難する事に終始ばかりで、最も大切な事を忘れている。

What I think is that the priority should be rescuing the ships trapped in the bay.
The United Nations and its affiliated organizations should first engage in negotiations with the Iranian government; that is their most important responsibility.
Generally speaking, it is the civilians who suffer the most in war.
If the Iranian government does not accept this, global public opinion will unanimously condemn the Iranian government.
One of the Iranian government's objectives in blockading the Strait of Hormuz is to garner global support for holding the United States and Israel accountable for the war crimes they have committed.
We'll turn that tactic against them.
The old media in Japan is solely focused on condemning the United States and Israel for starting the war, forgetting the most important thing.

2026年3月19日木曜日

BYDが発表した「5分充電」の衝撃/The shocking "5-minute charge" announced by BYD




 この新型BYD車を扱った動画、信じる人がいるんでしょうか?。
 PRされているデータは、理想環境で理想的動きをした時の理想値です。
 1.500kwの急速充電器なんて、何処の国にも現在は有りません。
 日本の自動車の保有台数は、8000万台を超えています。
 その僅か0.1%が同時に充電する場合でも、8万台分の電力が必要になります。
 80.000✕15.00kw=12,000,000Kw。 
 一般的な日本の火力発電所の最大発電量は1,000,000kwです。
  火力発電所を追加で12箇所つくらないと、この充電性能は発揮できません。
 原子力発電所の発電能力でも1基あたり約100万〜140万kW(キロワット)が一般的です。
 つまり、原子力発電所を追加で9基必要なのです。
 送電網も専用で作る必要があります。
 現在の最大送電網は中国で800万kWで運営できるそうですから、こちらはなんとかなるかも知れません。 
 5分の充電性能は、現在のインフラの観点から考えると不可能でしょう。
 周りの家が停電してしまうおそれが有れば、日本の電力会社はそれを許可しません。
 こんな車が沢山売れてしまったら。当然ながらインフラで使える電力もシェアすることに成る。
 現在のインフラで受けられる電力容量は、max150kwくらいでしょう。
 余り話題に成りませんが、高効率な充電スポットには、「バッテリーバッファー付きEV充電ステーション」が必要です。
 走るEVだけでなく、スポット毎に大規模の蓄電バッテリーが必要になるのです。
 そのバッテリーを作る時や廃棄時にも、大量のCO2を排出します。
 当然、消耗したバッファー用バッテリーは交換しなければなりません。
 落ち着いて考えると、EVシフトはCO2削減に貢献しません。
 逆に温暖化ガス大量に排出し、また多くの環境破壊を起こしてしまう可能性があるのです。

I wonder if anyone would actually believe this video featuring the new BYD vehicle?
The data being promoted represents ideal values ​​under ideal conditions and with ideal performance.
No country currently has a 1,500kW fast charger.
The number of cars owned in Japan exceeds 80 million.
Even if only 0.1% of the devices were charged simultaneously, it would be impossible to power 80,000 EVs.
  80.000✕15.00kw=12,000,000Kw
The maximum power generation capacity of a typical thermal power plant in Japan is 1,000,000 kW.
This charging capacity cannot be achieved without building 12 additional thermal power plants.
Even with nuclear power plants, the typical generating capacity is approximately 1 million to 1.4 million kilowatts per unit.
In other words, nine additional nuclear power plants would be needed.
The power transmission facilities also need to be specially constructed.
The current largest power grid in China can operate with 8 million kW, so this might be manageable.
A five-minute charging time is likely impossible given the current infrastructure.
Japanese power companies will not permit it if there is a risk of causing a power outage to surrounding houses.
The current infrastructure can handle a maximum power capacity of around 150kW.
It's not often discussed, but highly efficient charging spots require "EV charging stations with battery buffers."
This means that not only are there EVs to run, but each charging spot also needs a large-scale battery storage system.
While not often discussed, highly efficient charging stations require "EV charging stations equipped with battery buffers."
In other words, not only are EVs needed to operate, but each charging station also requires a large-scale battery storage system.
The manufacturing and disposal of these batteries also release large amounts of CO2.
Naturally, worn-out buffer batteries must be replaced.
Upon reflection, the transition to electric vehicles will not contribute at all to reducing carbon dioxide emissions.
On the contrary, it may emit large amounts of greenhouse gases and cause serious environmental damage.