2026年7月17日金曜日

「国際復興開発銀行」は、2031年までに中国向け融資を段階的に停止を決定した。/The International Bank for Reconstruction and Development has decided to phase out lending to China by 2031.

 https://www.newsweekjapan.jp/articles/-/327118?display=b

***********************************
 「国際復興開発銀行」は、中国向け融資はここ数年減少が続いており、今回の方針は同国が世界第2位の経済大国に成長したことを反映している。
 国際復興開発銀行から中国への2025年度における融資残高は、約140億ドル(7.150億円)となっています。

 米国はかねてから中国の経済力の拡大を踏まえ、「国際復興開発銀行」に対して、中国向け融資の停止を求めていた。
 中国が「国際復興開発銀行」など国際機関から借り入れを続けていることは、トランプ米政権はこの件に対して1期目からの不満を表明していた。
 米財務省報道官は今回の措置を「正しい方向への一歩」と評価し、他の機関も追随することを期待すると表明し、「世界第2位の経済大国である中国は、国際機関から援助を受けるべきではない」。
 そして「世界第2位の経済大国である中国が、国際機関から施しを受けるべきではない」とも述べた。

Lending to China by the International Bank for Reconstruction and Development (IBRD) has been declining for several years, and this new policy reflects the fact that the country has grown into the world's second-largest economy.
The outstanding loan balance from the International Bank for Reconstruction and Development to China for the 2025 fiscal year stands at approximately $14 billion (715 billion yen).

Given China's expanding economic power, the United States had long been calling on the IBRD to halt lending to the country.
The Trump administration had expressed dissatisfaction since its first term regarding China's continued borrowing from international institutions like the IBRD.
A U.S. Treasury Department spokesperson welcomed the move as "a step in the right direction" and expressed hope that other institutions would follow suit, stating, "China, as the world's second-largest economy, should not receive aid from international institutions."
The spokesperson further remarked, "China, as the world's second-largest economy, should not be receiving handouts from international institutions."

********************************************************

 そもそも世界銀行とは、貧しい国々を支援するために設立された、189か国が加盟する国際的な金融機関が、何故にGDP世界2位の中国が未だに融資を受けている事実は、一般的には全く知られていません。

It is generally not well known that China—despite having the world's second-largest GDP—still receives loans from the World Bank, an international financial institution with 189 member countries established to support impoverished nations.

 貧しい国々を支援する為の基金から多額の融資を受けながら、中国は2013年に「アジアインフラ投資銀行」を提唱して主導する形で発足させました。
 中国の現在の拠出金は国別で最高額であり、298億ドルにもなります。

 中国は「国際復興開発銀行」から低金利で約140億ドルの融資を受け、それらを流用し、AIIBを通じて発展途上国に298億ドルを融資していたのです。
 
 其の上に、AIIBはインフラ向け融資です。
 実は融資を受けた国は、中国の意向に沿ったインフラ向けの用途が求められます。
 結局が中国は、発展途上国のインフラ整備に対し、資材も人材も中国から輸出する事で、投資した全ての利益を中国に還流させていたのです。


While receiving substantial loans from funds intended to support impoverished nations, China proposed and spearheaded the launch of the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) in 2013.
China’s current capital contribution is the highest of any single nation, totaling $29.8 billion.

China secured approximately $14 billion in low-interest loans from the International Bank for Reconstruction and Development (IBRD) and diverted those funds to provide $29.8 billion in loans to developing nations through the AIIB.

Furthermore, AIIB loans are specifically designated for infrastructure projects.
In reality, recipient nations are required to use the funds for infrastructure projects that align with China's interests.
Ultimately, by exporting both the materials and the personnel from China for these developing nations' infrastructure projects, China ensured that the full economic returns from its investments flowed back to itself.

BYDの軽自動車規格のEV「RACCO」は日本メーカーの脅威となるのか?/日本の軽自動車規格に合わせて開発されたBYDのEV「RACCO(ラッコ)」は、日本のメーカーにとって脅威となるだろうか。

 BYDの軽自動車EV「ラッコ」は日本メーカーの脅威となるか? 

********************************
 BYD-EVの「RACCO」は、日本の軽自動車規格に準じて開発されました。
 全高が1800mmというスーパーハイトワゴンであり、電動スライドドアも採用されました。
 日本の軽市場市場にマッチさせていて、本気で軽自動車のマーケットに参入してきた様です。

 モデル「200」は22.4kWhバッテリーを搭載、「300」は35.84kWhバッテリーを搭載し、急速充電性能は最大50kWです。

 標準装備内容を他の軽規格EVと比較してみると、他車同様の装備の他に、電動スライドドアには「足もと投影ガイド付きハンズフリー機能」がある他に 、10.1インチセンターモニター、運転席6方向電動調整合成皮革シート 、・ホットカップホルダー 、・タイヤ空気圧モニターと、小型車に匹敵する豪華装備を搭載しています。
 ラッコは最上級グレード「300Premium」でも300万円を切ってくるのではないかと推測されています。

********************************** My opinions *******************************
 
 この記事は、間違いなくBYD車から依頼された「提灯記事」です。
 この様な記事は、youtubeでもよく見かけますが、かれらはインフルエンサーですから問題はありませんが、自動車評論家がこんな提灯記事を書くことには、賛同できません。

 色々と装備が充実しているそうですが、全てのグレードに共通してはいないでしょう。
 300万もする軽自動車なら、これくらいの装備は当たり前です。
 日本の軽自動車のユーザーって、こんな車は買いません。

 そもそもが、日産サクラって2025年度通期で14,093台しか登録されていません。
 軽ハイトワゴントップのホンダN-BOXに至っては、モデル末期でも20万台近く売れています。
 結論を言うと、日本市場では軽規格のEVは求められていないのです。

This article is undoubtedly a puff piece commissioned by BYD.
While one often sees this sort of content on YouTube—where it is acceptable since the creators are influencers—I cannot condone an automotive critic writing such a puff piece.

I hear it comes with a wide range of equipment, though presumably not across every trim level.
For a *kei* car costing as much as 3 million yen, that level of equipment is to be expected.
Japanese *kei* car buyers wouldn't purchase a vehicle like this.

For starters, only 14,093 units of the Nissan Sakura were registered over the full 2025 fiscal year.
In contrast, the Honda N-BOX—the top-selling tall kei wagon—sold nearly 200,000 units, even though it was at the end of its model lifecycle.

The bottom line is that there is no demand for kei-class EVs in the Japanese market.



 2位のスズキ・スペーシアですが、価格の安さと装備で支持を伸ばしており、2026年上半期ではN-BOXを超える販売台数を記録しました。
 何と言っても価格が安く、ナビを付けても170万を少し超えるくらいでしょう。
 軽ハイトワゴンに乗るのはやはり女性ユーザーが多い。 
 其の上で、日本のマンションには充電設備は整っていませんから、軽規格のEVの使い勝手は最悪なのです。
 それらを勘案すると、300万を超える価格で豪華装備の軽ワゴンは、日本では普及しないでしょう。

The Suzuki Spacia, which ranked second in sales volume last fiscal year, has gained popularity thanks to its low price and extensive features; in fact, it even surpassed the N-BOX in sales during the first half of 2026.
Its greatest appeal lies in its affordability; even with the addition of a navigation system, the total cost is projected to remain just over 1.7 million yen.

In reality, many owners of these tall-style kei cars (tall wagons) are women.
Furthermore, due to a lack of charging facilities in Japanese multi-unit housing, the convenience of electric vehicles (EVs) remains extremely limited.

Given these factors, it is unlikely that a luxuriously equipped kei wagon priced above 3 million yen would gain widespread acceptance in Japan.

八木山バイパスでの逆走事故、ダンプカーのドライバーを逮捕/Dump truck driver arrested following wrong-way driving accident on Yagiyama Bypass.

  八木山バイパスでダンプカー逆走、トラックと衝突し男性を死なせた疑いで逮捕…「道を間違えUターン」趣旨の供述

***********************************

 福岡県篠栗町の八木山バイパスにて、ダンプカーと準中型トラックが正面衝突してトラックのドライバーが死亡する事故が発生しました。
 その後にダンプカーのドライバー(69歳)が、過失運転致死で逮捕されました。

 警察の聞き取りに対して男は、走行中に道を間違えたことに気づき、Uターンして反対車線を逆走したと供述をしています。


A head-on collision between a dump truck and a semi-medium-duty truck occurred on the Yagiyama Bypass in Sasaguri Town, Fukuoka Prefecture, resulting in the death of the truck driver.
The driver of the dump truck (69) was subsequently arrested on suspicion of negligent driving resulting in death.

During police questioning, the man stated that he realized he had taken a wrong turn while driving, so he made a U-turn and drove against the flow of traffic in the opposite lane.

********************************** My opinions *******************************

 こんな事件を知る度に、いつも思うことが有る。
 故意による道路の逆走事故で人が死んでいるのに、何故に「過失運転」とされるのだろうか?。

 特にこのドライバーは、大型車両を狭い道路にてわざわざ迂回し、逆走行為に至ったのだ。
 これは、故意による逆走犯罪そのものだ。

 道路の逆走は大きな事故になり、相手の車両に乗っている人が死亡するリスクは、ドライバーであれば誰でも容易に想像できる。
 もしかしたら相手が死ぬかもしれない行為を行った場合は、殺人だろう。
 例えば、ナイフで相手の体を差せば、死ぬかも知れないと誰でも想像できる行為であるから、殺人未遂とか殺人と判断されるのだ。
 逆走も相手をナイフで差す行為も、プロセスも結果も全く同等なのだ。
 特に、重量のあるダンプカーで逆走すれば、小型の乗用車等は簡単に潰れてしまう。
 それでも、多人数に死傷者を出す凶悪な犯罪とされない今の日本の法律は、早急に改正すべきだ。
 故意の逆走で事故を起こした場合には、殺人や殺人未遂で裁かれるとなれば、凶悪な逆走行為も減るだろう。

 そして、何処のオールド・メディアも、全く其の事は無視している。
 特に朝日新聞を筆頭に、意味のない与党批判ばかりだ。
 常に日本社会は犯罪者に甘く、被害者に優しい。
 当に、犯罪者天国だ。

 私がもし家族を殺されたら、絶対に相手は許さない。

Whenever I hear about incidents like this, the same question crosses my mind:
Why is it classified merely as "negligent driving" when a driver intentionally drives the wrong way and causes a fatality?

In this particular case, the driver went out of their way to take a detour just to enter the road against the flow of traffic.
This is a heinous crime: intentionally driving the wrong way and causing another person's death.

Any driver can easily imagine the high risk that driving the wrong way poses for causing a catastrophic accident—one that could kill the occupants of other vehicles.
Any act capable of causing death should be treated as homicide.
For instance, stabbing someone with a knife is an act where anyone can foresee the potential for a fatal outcome; consequently, the perpetrator is charged with attempted murder or murder.
In terms of the process and the outcome, driving the wrong way and stabbing someone with a knife are essentially the same.
A large dump truck driving the wrong way, in particular, can easily crush a small passenger car.

Yet, under current Japanese law, such acts are not treated as the heinous crimes they are—acts capable of killing or injuring multiple people—and urgent legal reform is required.
If accidents caused by intentional wrong-way driving were prosecuted as murder or attempted murder, such reckless behavior would likely decrease.

Meanwhile, the mainstream media completely ignores this issue.
Media outlets, including the *Asahi Shimbun*, focus almost exclusively on futile criticism of the ruling party.
Japanese society is consistently lenient toward criminals.
It is truly a paradise for offenders.
If a member of my family were killed in such a manner, I would never forgive the perpetrator.

2026年7月15日水曜日

中国共産党、国連の人権監視機能の廃止を継続して働きかける/The Chinese Communist Party continues to push for the abolition of UN human rights monitoring mechanisms.

 「人権」と名の付く役職の存在自体が中国のレッドライン…国連で人権監視要員や担当役職の廃止に動く

*********************************
 中国が国連の予算審議を通じて、人権監視機能の縮小を働きかけている。
 
 米国の分担金の滞納で国連が財政難に陥る局面を利用し、中国は資金力を使って国連に置ける影響力を強めようとしている。
 中国は国連の人権監視機能を弱めることで、新疆ウイグル/チベット両自治区などの人権問題に対する国際的な批判を封じる思惑がある。

 中国は国連分担金の第2位拠出国で、予算の20%、PKO予算の24%を負しているが、ロシアと共に2017年以来、国連の人権関連の役職の削減に向け、継続的に働きかけている。

China is pushing to scale back UN human rights monitoring functions through the organization's budget review process.

Taking advantage of the financial difficulties the UN faces due to the United States' arrears in assessed contributions, China is leveraging its financial clout to expand its influence within the body.
By weakening the UN's human rights monitoring capabilities, China aims to stifle international criticism regarding human rights issues in regions such as Xinjiang and Tibet.

China is the second-largest contributor to the UN budget, accounting for 20% of the regular budget and 24% of the peacekeeping budget; however, alongside Russia, it has been continuously lobbying since 2017 to reduce the number of UN positions dedicated to human rights.

************ My opinions ***************

 米国は国連の通常予算や平和維持活動に対して、全体の2割以上の資金を負担しています。 
 米国は、「国連は目的を果たしておらず、官僚的で無駄が多い」と批判してきました。
 「パリ協定からの離脱」、「多国間主義」、「気候変動対策」、「多様性・公平性・包括性関連事業」等の分野において、米国の国益や現政権の方針と合致しないとして関連機関への資金提供を容赦なく絞り込む姿勢です。

 中国は国連の予算審議に働きかけて、自国への人権侵害の批判を弱めるのが目的です。
 個人的な思いですが、これまでの世界の世論は主に、EUの価値観が優先されてきたのですが、その反動だと考えています。

 今回は国連予算の不足に中国が付け入って、世界的な中共の人権侵害を覆い隠そうとしているのです。
 そもそも国連の中国に対する人権侵害に対し対応してこなかったのです。

The United States contributes more than 20 percent of the funding for the UN's regular budget and peacekeeping operations.
It has criticized the UN for failing to achieve its objectives and for being bureaucratic and wasteful.
The U.S. is taking a stance of ruthlessly cutting funding to relevant agencies in areas—such as the Paris Agreement, multilateralism, climate change measures, and initiatives related to diversity, equity, and inclusion—that do not align with U.S. national interests or the policies of the current administration.

China aims to influence UN budget deliberations to weaken criticism regarding its own human rights violations.
Personally, I view this as a backlash against the fact that, until now, global public opinion has largely prioritized EU values.

In this instance, China is exploiting the UN's budget shortfall in an attempt to cover up the Chinese Communist Party's human rights violations on the global stage.
After all, the UN has failed to adequately address China's human rights violations to begin with.


 これまで、人権問題に対して本気で対応してきたのは米国だけです。
 米国は新疆ウイグル自治区における深刻な人権侵害に対して、主に「強制労働で生産された製品の輸入禁止」や「人権侵害に関与した企業・団体への制裁」という強力な行動をとっています。

 そもそもが、現在の国連は第二次大戦時の戦勝国連合です。
 中国やロシアと言う覇権国家が強力な拒否権を持っており、手足を縛られた組織です。
 そして国連予算への拠出を通じで中国は、これ以上に国連を思いのままに動かそうとしているのです。
 米国が言うように、今の国連にこのまま予算を注ぎ込んでも、何も改善はされないでしょう。
 世界の安定が、国ごとの予算拠出で歪められる組織は、国連という名にふさわしくないのです。
 全ての参加国家が、平等に意見を交わせる組織が必要なのです。
 
To date, the United States is the only nation that has seriously addressed human rights issues.
In response to grave human rights violations in the Xinjiang Uyghur Autonomous Region, the U.S. has taken robust measures, primarily by banning imports of goods produced through forced labor and imposing sanctions on companies and organizations complicit in these abuses.

Fundamentally, the current United Nations is an alliance of the victors of World War II.
It is an organization with its hands tied, as hegemonic powers like China and Russia wield significant veto authority.
Moreover, China is attempting to exert even greater control over the UN to suit its own agenda through its financial contributions.
As the U.S. argues, continuing to pour funds into the UN in its current state is unlikely to yield any improvements.
An organization where global stability is distorted by individual nations' financial contributions does not deserve the name "United Nations."
What is needed is an organization where all member states can exchange views on an equal footing.

2026年7月14日火曜日

科学者らが西フィリピン海で「核の痕跡」を発見/Scientists find 'nuclear traces' in West Philippine Sea

 https://www.gmanetwork.com/news/scitech/science/973279/scientists-find-nuclear-traces-in-west-philippine-sea/story

******************************


科学者たちは、西フィリピン海(WPS)で、核活動を追跡する手がかりとしてよく用いられるヨウ素129と呼ばれる放射性物質の「異常に高い」濃度を検出した。
この研究は、フィリピン科学技術省原子力研究所、フィリピン大学海洋科学研究所、および東京大学の専門家によって実施された。

研究者たちはフィリピン各地から採取した119の海水サンプルを検査した結果、西フィリピン海域のヨウ素129濃度が他の地域よりもはるかに高いことを発見した。これは、何らかの要因がヨウ素129を西フィリピン海域に運んでいることを示唆している。
この地域には原子力発電所も既知の核活動もないにもかかわらず、専門家はヨウ素129が遠方から飛来した可能性があると考えている。

彼らは、この放射性物質が中国の渤海と黄海から海流に乗って運ばれてきたとみている。これらの地域は、過去の核燃料処理、核兵器実験、そしてチェルノブイリ原発事故によってヨウ素129に汚染されてきた。

この研究によると、これらの発生源からのヨウ素129は中国東北部の土壌に沈着し、河川に流れ込み、その後海へと運ばれた。そこから海流によって西太平洋まで運ばれたという。

研究者らは、これは放射能が国境を越え、海水中を長距離移動できることを示していると述べている。また、ヨウ素129は南シナ海の海流の動きを科学者がより深く理解するのに役立つとも述べている。

Scientists have detected what they described as "unusually high" levels of a radioactive substance called iodine-129 in the West Philippine Sea (WPS)—the chemical often used as a clue to track nuclear activities.

The study was conducted by experts from the Department of Science and Technology–Philippine Nuclear Research Institute, the University of the Philippines Marine Science Institute, and the University of Tokyo.

Researchers tested 119 samples of seawater from different parts of the Philippines and found that the iodine-129 levels in the WPS were much higher than in other areas—suggesting something is bringing it there.

Even though there are no nuclear plants or known nuclear activities in the area, experts believe the iodine-129 may have traveled from far away.

**********************************************



2024年5月16日に沈没したのは、攻撃型原潜「周」級の1番艦だった。
 5月16日に長江に面した湖北省武漢市の造船所で桟橋に停泊し、装備の調整に入っている様子が民間人工衛星の画像で確認されていた。
 その後に沈没した様で、6月15日の画像では原潜があった場所でクレーン船などが作業している姿が確認された。


The submarine that sank on May 16, 2024, was the lead vessel of the Zhou-class nuclear-powered attack submarine.
Commercial satellite imagery confirms that the submarine had been moored at a shipyard pier in Wuhan, Hubei Province—located along the Yangtze River—where it was undergoing equipment outfitting.
It is believed to have sunk subsequently; imagery from June 15 showed equipment, such as a crane barge, operating at the location where the submarine had previously been moored.



**************************************************
Youtube:



********************************** My opinions *******************************
  原潜沈没が現実であるならば、中国はその経緯や現在の状況を明確にし、長い時間を欠けても核物質の引き上げを行うべきです。
 この事故の後遺症は、湖北省武漢市の港が最も危険だろうから、自国民の安全に大きく影響するのは必死。
 数年後には、住民に癌発症が多発するでしょうが、中国共産党は知らぬふりで隠蔽する事でしょう。
 本来ならば、其の地区は直ちに封鎖し住民への放射能の影響を詳しくしらべて対応するべきです。 
 そして、フィリピン等の沿岸国に謝罪するとともに、被害の弁済をするべきですが、中国共産党は絶対的にこれらを認めないでしょう。
 とんでもない国です。

If the sinking of the nuclear submarine is indeed a reality, China ought to clarify the circumstances and current situation, and undertake the recovery of the nuclear material, even if it takes a long time.
The aftereffects of this accident likely pose the greatest danger to the port in Wuhan, Hubei Province, thereby significantly impacting the safety of its own citizens.
In a few years, there will likely be a surge in cancer cases among the residents, but the Chinese Communist Party will almost certainly feign ignorance and cover it up.
Ideally, the area should be immediately cordoned off, and a thorough investigation into the radiation's impact on residents should be conducted to determine the appropriate response.
Furthermore, China should apologize to coastal nations like the Philippines and provide compensation for damages, though the Chinese Communist Party will almost certainly refuse to acknowledge any of this.
It is an outrageous country.
 

「南シナ海の仲裁判決」に中国側、「違法で拘束力のない紙くず」/China dismissed the arbitration ruling regarding the South China Sea as "a piece of waste paper with no legal binding force."

 https://www.yomiuri.co.jp/world/20260713-GYT1T00110/

**************************
 日本や米国、フィリピンなどの14か国がオランダ・ハーグの仲裁裁判所の判決に関する共同声明を出したことを受け、中国外務省は12日、「判決は拘束力のない紙くずだ」と否定する声明を発表した。




 Link to detailed information **********************************************


    
*******************************************************************************

 南シナ海の南沙諸島は、1970年代に海底油田の発見などで中国やフィリピン、ベトナム、マレーシアなどが自国の領海と主張し始めた。
 1947年、中国は南シナ海に引いた11本の線を元にした「九段線」で囲まれた海域を「領海」と一方的に決めた。

 フィリピンは南シナ海における中国の九段線の主張は国連海洋法条約に違反し無効であるとして中国をオランダ・ハーグの仲裁裁判所訴えた。
 裁判所は、2016年7月に中国の主張を否定する判決を下した。
 
 1.「中国は、スカボロー礁における伝統的漁業活動に介入し、フィリピンの漁民が生計を立てるのを違法に妨げている」。
 2.「中国は、スカボロー礁近海で、フィリピン船舶に衝突する危険のある方法で法執行船舶を運用しており、国連海洋法条約上の義務に違反している」。
 3.「中国は、セカンド・トーマス礁において、紛争を違法に悪化し拡大させている。
   (a)同礁水域と隣接水域でフィリピンの航行権に干渉している。
   (b)同礁のフィリピンの人員の交代・補給を阻害している。
   (c)同礁に駐留するフィリピン人の健康と安寧を危険にさらしている13」

In the 1970s, following the discovery of offshore oil fields, countries including China, the Philippines, Vietnam, and Malaysia began claiming the Spratly Islands in the South China Sea as their own territory.
In 1947, China unilaterally designated the waters enclosed by the "nine-dash line"—based on eleven lines originally drawn in the South China Sea—as its "territorial waters."

The Philippines filed a case against China with the Permanent Court of Arbitration in The Hague, arguing that China's claim regarding the nine-dash line violated the UN Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) and was therefore invalid.
In July 2016, the tribunal issued a ruling rejecting China's claims.

1. "China has interfered with traditional fishing activities at Scarborough Shoal, unlawfully preventing Filipino fishermen from earning a livelihood."
2. "China has operated law enforcement vessels in the vicinity of Scarborough Shoal in a manner that creates a risk of collision with Philippine vessels, thereby violating its obligations under the UN Convention on the Law of the Sea."
3. "China has unlawfully aggravated and extended the dispute at Second Thomas Shoal:
(a) Interfering with Philippine navigation rights in the waters of the shoal and adjacent areas.
(b) Obstructing the rotation and resupply of Philippine personnel stationed at the shoal.
(c) Endangering the health and well-being of the Filipinos stationed at the shoal."

********************************** My opinions *******************************
 近年、中国からの資本流出が加速している。

 世界各国は、国家補助金を受けている中国製品、特に電気自動車(EV)のダンピングに対抗するため、輸入制限措置を導入し始めている。
 さらに、各国は北京が主導する「一帯一路」構想から離脱し始めている。

 中国と西側諸国との溝は、紛れもなく深まっている。
 この溝は、中国共産党による自国民への抑圧的な政策、そして軍事力と経済力による威圧を通じて他国を支配しようとする中国の国際規範や国際法への軽視に対する国際社会の批判に端を発している。
 また、チベットや新疆ウイグル自治区など、ジェノサイドが行われた地域を「自治区」という名目で併合したことへの反発も背景にある。さらに近年、中国共産党は台湾侵攻の実現に向けて動き出している。

 中国は世界第2位のGDPを誇る一方で、世界最大の温室効果ガス排出国でもある。
 大規模な石炭火力発電による大気汚染や、レアアースの採掘・精製による陸上・海洋汚染など、中国の行動がもたらす影響は、将来、中国国民に甚大な苦痛をもたらすだろう。

 しかし、これで終わりではない。
 いずれ、中国には天罰が下るだろう。
 その兆候は既に国内で現れ始めている。

 グローバル企業が撤退するにつれ、中国は輸出向け製品の製造能力を失いつつあり、結果として労働環境は悪化し、失業率は急上昇している。
 財政面では、中​​国は回復不可能なほどの巨額の債務を抱えている。
 終わりのない債務返済のサイクルが待ち受けている。
 デフレによって家計収入は減少し、放置された未完成の建物が立ち並ぶ中で、路上や橋の下で生活する人が増えている。
中には食料さえ確保できず、餓死し始めている人もいる。

In recent years, capital has been flowing out of China.

Countries around the world have begun implementing import restrictions to counter the dumping of Chinese products—particularly electric vehicles (EVs)—that benefit from state subsidies.
Furthermore, nations have started withdrawing from the "Belt and Road Initiative" spearheaded by Beijing.

The rift between China and the West is undeniably widening.
This divide stems from the international community's criticism of the Chinese Communist Party's oppressive policies toward its own people, as well as China's disregard for international norms and laws in its attempts to dominate other nations through military and financial coercion.
It is also a reaction against the annexation—under the guise of "Autonomous Regions"—of territories such as Tibet and the Xinjiang Uyghur Autonomous Region, where genocide has taken place.
Moreover, in recent years, the Chinese Communist Party has been moving to make an invasion of Taiwan a reality.

While China boasts the world's second-largest GDP, it is also the globe's largest emitter of greenhouse gases.
The consequences of China's actions—such as air pollution from massive coal-fired power generation and land and marine pollution caused by rare-earth mining and refining—will inflict great suffering on the Chinese people in the future.

Yet, this is not the end of the story.
Inevitably, divine retribution will befall China.
Signs of this are already emerging within the country.

As global companies withdraw, China is losing its manufacturing capacity for export goods; consequently, labor conditions have deteriorated, and unemployment rates have skyrocketed.
Financially, China is burdened with an astronomical debt that is beyond recovery.
An endless cycle of debt repayment lies ahead.
Deflation is depressing household incomes, and amidst a landscape of abandoned, unfinished buildings, an increasing number of people are living on the streets or under bridges.
Some are even unable to secure food and are beginning to starve to death.

 Link to detailed information:

2026年7月13日月曜日

「高市総理は国会に出ろ」国会前でデモに2万7000人/"Prime Minister Takaichi Should Attend Parliament": 27,000 People Demonstrate Outside the Diet.

 https://newsdig.tbs.co.jp/articles/-/2797018?display=1

****************************


 国会周辺に集まったのは、主催者発表で2万7000人。
 高市政権の国会運営に抗議するデモでした。

 「皇室典範案件で、政府の改正案は国民の総意なのか?」との与党の質問に対する高市首相は、「全国民の代表によって構成される国会において『立法府の総意』として法律案を立案しました」と、至極まっとうな回答をしましたが、野党は納得しませんでした。
 その後、自民党 小林 政調会長は、「女性天皇や女系の天皇について、議論すべきといった声も聞かれましたが、現時点で議論はすべきでないと判断した」としました。
 そして、皇室典範改正案の審議は3時間半で終了し、衆議院を通過しました。

 これに対し野党側が指摘するのは、高市総理の国会への出席の少なさでした。
 「高市総理がこれまで出席した時間は、本日時点で15時間半。昨年の常会の石破総理の49時間、そして一昨年の常会の岸田総理の40時間に比べて遥かに少ない水準にあるのではないか」との野党の質問に高市首相は、次のように回答しました。
 「審議時間も含め、国会審議の進め方は国会でお決めいただくもの。出席の要請がありましたら、このように出席して誠実に答弁させていただいております」。
 これらの回答に対し一部の国会議員から、今回の衆議院通過は「騙し討ち」だとの指摘が有ったようです。


According to the organizers, 27,000 people gathered around the Diet building.
It was a demonstration protesting the way the Takaichi administration was managing Diet proceedings.

When the ruling party asked, regarding the Imperial House Law amendment, "Does the government's proposal represent the consensus of the people?" Prime Minister Takaichi gave a perfectly reasonable answer: "We drafted the bill as the 'consensus of the legislative branch' within the Diet, which is composed of representatives of the entire nation." However, the opposition parties remained unconvinced.
Subsequently, Mr. Kobayashi, the Liberal Democratic Party's Policy Research Council Chairman, stated, "While we heard calls to discuss the issue of female or matrilineal emperors, we judged that such discussions should not be held at this time."
The deliberations on the Imperial House Law amendment concluded after three and a half hours, and the bill passed the House of Representatives.

In response, the opposition parties pointed out Prime Minister Takaichi's limited attendance at Diet sessions.
When the opposition asked, "As of today, Prime Minister Takaichi has attended for a total of 15 and a half hours. Is this not a far lower level compared to the 49 hours logged by Prime Minister Ishiba during last year's ordinary session and the 40 hours by Prime Minister Kishida during the session the year before last?" Prime Minister Takaichi replied as follows:
"The conduct of Diet deliberations, including the time allocated for them, is a matter for the Diet itself to decide. Whenever there is a request for my attendance, I attend and provide sincere answers, just as I am doing now."

In response to these answers, some lawmakers reportedly criticized the recent passage of the bill in the House of Representatives as a "sneak attack."

********** My opinions *****************

 今回の国会前のデモ参加者の主張は意味不明です。
 掲げるプラカードも意味不明で中身のない文句ばかりが書かれています。
 日本語と英語と韓国語、そして日本人が書いたと思えない様な文字。
 若者の様子はまるでファッションとしか捉えていないように見えます。
 マイクを持ち、歌うようにしてデモを煽る女性が居たり。
 今回のデモに参加した若者は、本当に物事を考えているのか?と疑いたく成るレベルです。

The arguments put forward by the participants in the recent demonstration in front of the Diet are incomprehensible.
The placards they are carrying are equally nonsensical, bearing nothing but slogans devoid of substance.
They feature a mix of Japanese, English, and Korean—along with writing so strange it hardly looks like the work of a native Japanese speaker.
To all appearances, the young people involved seem to view the event as little more than a fashion statement.
There are even women who take the microphone and sing out to whip up the crowd.
It makes one wonder if the young people participating in this demonstration are actually giving any serious thought to the issues at hand.

 今回の「皇室典範改正案の審議」に、今の若者がデモまでする意味がわからない。
 ネット動画での取材では、30~40代と思しき女性が「皇室典範改正案の審議」よりも先に審議する事がある」。
 「高市首相の国会参加時間が少ないこと」や、「ナフサ問題だ」と答えていた。
 しかし、これもなんだか良くわからない。

 私の個人的な感覚であるが、背後でこのデモをプロデュースした黒幕がいる気がする。
 反高市陣営なのか、野党陣営なのか、或いはオールド・メディアの差し金?。
 もしかしたら、スパイ防止法を阻止するための反日勢力(中共)かもしれません。
 軽い考えで、反日勢力に利用される若者が哀れに思えて成りません。

I fail to understand why young people today would go so far as to stage protests over the current "deliberations on the amendment to the Imperial House Law."
In online video interviews, women who appeared to be in their thirties or forties suggested there were other matters that should be prioritized over these deliberations.
They cited issues such as "Prime Minister Takaichi spending too little time in the Diet" or the "naphtha problem."
However, these reasons seem rather unclear to me.

It is just my personal impression, but I suspect there is a mastermind orchestrating this protest from behind the scenes.
Could it be the anti-Takaichi faction, the opposition camp, or perhaps the machinations of "old media"?
It might even be anti-Japanese forces (such as the CCP) aiming to block anti-espionage legislation.
I cannot help but feel pity for these young people who, acting without deep thought, are being exploited by anti-Japanese forces.