2026年3月15日日曜日

ホルムズ海峡危機が世界のエネルギー地図を塗り替える/The Strait of Hormuz crisis will redraw the world's energy map.


 北はイラン、南はオマーンとアラブ首長国連邦に挟まれた幅39kmのホルムズ海峡は、毎日世界の石油の5分の1が流れる航路である。
 何十年もの間、ここは戦略的な「ボトルネック」であり、世界のエネルギー安全保障における重要な脆弱性と見なされてきた。

 イランのイスラム革命防衛隊が、米国とイスラエルによるイラン核施設への攻撃と最高指導者ハメネイ暗殺を受け、厳しい警告を発した。
 同警備隊は、船舶の通航を許可しないと述べた。
 その後数日のうちに、タンカーの往来は90%近く激減し、石油価格は急騰し、アメリカ海軍は世界で最も危険な海上回廊のひとつを通る商業船を護衛するために迅速に出動した。

The Strait of Hormuz, a 39km wide strait bordered by Iran to the north and Oman and the United Arab Emirates to the south, is a shipping route through which one-fifth of the world's oil flows daily.
For decades, this has been a strategic "choke point" and considered a critical vulnerability in global energy security.

The Islamic Revolutionary Guard Corps issued a strong warning against US and Israeli attacks on Iranian nuclear facilities and the assassination of Supreme Leader Khamenei.
The Islamic Revolutionary Guard Corps stated that it would not permit ships to pass through the Strait of Hormuz.
Within days, tanker traffic plummeted by nearly 90%, and global crude oil prices surged.
The U.S. Navy deployed rapidly to escort merchant ships navigating the sea corridor.

 アジア地区に置ける原油の買い手が湾岸産原油から切り離される為、欧米以外のルートを通っているロシアの原油は、商業的な強みを得ることになる。

 また、世界最大のLNG輸出国であるアメリカは、湾岸の混乱にまったく影響されない大西洋航路を利用した輸送から利益を得ていて、喜望峰を回る航路の利用が急増している。

 ホルムズ海峡はいずれ再開されるかもしれないが、世界のエネルギー情勢はすでに根本的な変容を遂げている。
 「ボトルネック」のないサプライチェーンを構築する努力は、緊急な国家の戦略的優先事項となっている。
 もはや環境問題ではなく、国家安全保障という厳しい要請によってもたらされている。
 
As crude oil buyers in the Asian region and oil exporters in the Middle East become increasingly disconnected, Russian crude oil, which bypasses Europe and America, will likely gain a commercial advantage.

Furthermore, the United States, the world's largest LNG exporter, is profiting from transportation via transatlantic routes that are completely unaffected by the Gulf turmoil, and the use of the route around the Cape of Good Hope is rapidly increasing.

The Strait of Hormuz may reopen someday, but the global energy landscape has already undergone a fundamental transformation.
Efforts to create supply chains without "choke points" have become an urgent national strategic priority.

******************* My thoughts ******************

 日本はホルムズ海峡から運び込まれる中東産の原油に頼りすぎていた。
 中東地区に原油輸入を頼る事は、常に戦争に依る危険性を指摘されていた。
 だが日本は、僅かな量の原油備蓄に頼ることで、効率とコストを優先する政策を進めてきた。
 一時的にはロシアからの原油輸入ルートの構築が検討されたが、ロシアが覇権主義国家で有ったために、安全保障上の問題から実現しなかった。
 エネルギー安全保障の観点なから、原油の輸入のルートを分散しておく必要があったのだ。

 福島の原発事故により殆どの原子力発電所を停止させた事も、日本にとっては不幸な事態だ。
 また、洋上発電や地熱発電も、土地の利権や反対勢力により普及出来なかった。
 
 実は食料安全保障も同様で、緊急時の食糧不足に対し、コメの備蓄だけに頼る事はとても危険である。
 いつか世界的な食料不足に陥った時、日本全体で食糧不足となる可能性がある。
 現在の石油危機だけに焦点を当てるのではなく、あらゆる物資を輸入に依存しないシステムを構築し、様々な国際危機に対応できるようにすることが極めて重要である。
 しかし、政府もオールド・メディアも、そしてほとんどの日本人も、この石油危機が終われば、そのことをすっかり忘れてしまうだろう。

Japan had become too reliant on crude oil from the Middle East, which was being transported through the Strait of Hormuz.
Relying on crude oil imports from the Middle East has always been associated with the risk of war. 
However, Japan has pursued policies that prioritize efficiency and cost by relying on stockpiling.
At one point, the establishment of a crude oil import route from Russia was considered, but it did not materialize due to security concerns stemming from Russia's hegemonic ambitions.
From an energy security perspective, it was necessary to diversify the routes for importing crude oil.
Furthermore, offshore and geothermal power generation were unable to spread due to land rights issues and opposition from other parties.

In fact, the same applies to food security; relying solely on rice stockpiles to cope with food shortages during emergencies is extremely dangerous.
If a global food shortage were to occur someday, Japan as a whole could face a food shortage.
Rather than focusing solely on the current oil crisis, it is crucial to build a system that does not rely on imports for all goods, so that we can respond to various international crises.
However, the government, the old media, and most Japanese people will forget all about it once this oil crisis is over.

0 件のコメント:

コメントを投稿