2026年7月17日金曜日

「国際復興開発銀行」は、2031年までに中国向け融資を段階的に停止を決定した。/The International Bank for Reconstruction and Development has decided to phase out lending to China by 2031.

 https://www.newsweekjapan.jp/articles/-/327118?display=b

***********************************
 「国際復興開発銀行」は、中国向け融資はここ数年減少が続いており、今回の方針は同国が世界第2位の経済大国に成長したことを反映している。
 国際復興開発銀行から中国への2025年度における融資残高は、約140億ドル(7.150億円)となっています。

 米国はかねてから中国の経済力の拡大を踏まえ、「国際復興開発銀行」に対して、中国向け融資の停止を求めていた。
 中国が「国際復興開発銀行」など国際機関から借り入れを続けていることは、トランプ米政権はこの件に対して1期目からの不満を表明していた。
 米財務省報道官は今回の措置を「正しい方向への一歩」と評価し、他の機関も追随することを期待すると表明し、「世界第2位の経済大国である中国は、国際機関から援助を受けるべきではない」。
 そして「世界第2位の経済大国である中国が、国際機関から施しを受けるべきではない」とも述べた。

Lending to China by the International Bank for Reconstruction and Development (IBRD) has been declining for several years, and this new policy reflects the fact that the country has grown into the world's second-largest economy.
The outstanding loan balance from the International Bank for Reconstruction and Development to China for the 2025 fiscal year stands at approximately $14 billion (715 billion yen).

Given China's expanding economic power, the United States had long been calling on the IBRD to halt lending to the country.
The Trump administration had expressed dissatisfaction since its first term regarding China's continued borrowing from international institutions like the IBRD.
A U.S. Treasury Department spokesperson welcomed the move as "a step in the right direction" and expressed hope that other institutions would follow suit, stating, "China, as the world's second-largest economy, should not receive aid from international institutions."
The spokesperson further remarked, "China, as the world's second-largest economy, should not be receiving handouts from international institutions."

********************************************************

 そもそも世界銀行とは、貧しい国々を支援するために設立された、189か国が加盟する国際的な金融機関が、何故にGDP世界2位の中国が未だに融資を受けている事実は、一般的には全く知られていません。

It is generally not well known that China—despite having the world's second-largest GDP—still receives loans from the World Bank, an international financial institution with 189 member countries established to support impoverished nations.

 貧しい国々を支援する為の基金から多額の融資を受けながら、中国は2013年に「アジアインフラ投資銀行」を提唱して主導する形で発足させました。
 中国の現在の拠出金は国別で最高額であり、298億ドルにもなります。

 中国は「国際復興開発銀行」から低金利で約140億ドルの融資を受け、それらを流用し、AIIBを通じて発展途上国に298億ドルを融資していたのです。
 
 其の上に、AIIBはインフラ向け融資です。
 実は融資を受けた国は、中国の意向に沿ったインフラ向けの用途が求められます。
 結局が中国は、発展途上国のインフラ整備に対し、資材も人材も中国から輸出する事で、投資した全ての利益を中国に還流させていたのです。


While receiving substantial loans from funds intended to support impoverished nations, China proposed and spearheaded the launch of the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) in 2013.
China’s current capital contribution is the highest of any single nation, totaling $29.8 billion.

China secured approximately $14 billion in low-interest loans from the International Bank for Reconstruction and Development (IBRD) and diverted those funds to provide $29.8 billion in loans to developing nations through the AIIB.

Furthermore, AIIB loans are specifically designated for infrastructure projects.
In reality, recipient nations are required to use the funds for infrastructure projects that align with China's interests.
Ultimately, by exporting both the materials and the personnel from China for these developing nations' infrastructure projects, China ensured that the full economic returns from its investments flowed back to itself.

0 件のコメント:

コメントを投稿